Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am really sorry about all the inconvenience we have caused. I will refund ...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( widget , ka28310 , kabuki7 , arknarok ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Feb 2016 at 22:51 1613 views
Time left: Finished

この度はご不便お掛けしてしまい大変申し訳ございません。
全額ご返金させて頂きます。
今後も同じ事がないように気をつけます。
そして、到着した商品の写真を見せて頂けますか?

同じ商品です。
写真がわかりずらく大変申し訳ありません。
いかがいたしましょうか?
多少ならご返金も可能ですが
全額返金を希望されますか?

arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2016 at 22:53
I am really sorry about all the inconvenience we have caused.
I will refund all the money.
I will also make sure this doesn't happen again.
Could I see a picture of the arrived item?

It's the same item.
I'm really sorry it's hard to tell from the picture.
What should we do?
I could do a partial refund, but do you want a full one?
widget
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2016 at 23:10
I am very sorry for the inconvenience.
Let me refund you the full amount.
I will be careful that the same thing does not happen again.
Could you send me a photo of the goods that arrived?

It is the same product,
though it is hard to tell from the photo. Sorry about that.
What do you think?
A partial refund is possible.
Were you hoping for a full refund?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2016 at 22:55
I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience.
We will refund in full.
We will make sure that we would not repeat such thing again.
And, can you please show the picture of the item which arrived?

It is the same item.
I am sorry that the picture is not clear.
How would you like us to do?
We can refund partially, but do you want us to refund in full?
kabuki7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2016 at 23:03
I am sorry much for causing the trouble this time.
I will return you all the money.
I will be careful enough not to do it again in the future.

This is the same product.
I am sorry for vague photos.
How should I do ?
I can pay you back a little, but would you like to get the all back ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime