翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/02/17 12:25:45
当ストアからご注文いただきまことにありがとうございます。
大変申しわけありません。
ご注文いただいた商品が発送途中の破損により返送されてきました。
私たちは高速発送のEMSで再度、新しい商品を発送いたします。
4~7日ほどでお届けできると思います。
少しお待ちいただくことはできますでしょうか?
ご迷惑をおかけしまして大変申しわけありません。
Nous vous remercions pour votre commandes.
Nous sommes désolés.
La marchandise que vous avez commandée a été retournée chez nous à cause du dégât pendant la préparation pour l'envoi.
Nous allons vous envoyer une marchandise neuve par l' envoi express EMS.
Vous devriez recevoir votre commande environ en quatre ou une semaine.
Nous sommes désolés pour tout inconvénient que cette situation peut causer, et nous vous remercions pour votre patience.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Nous vous remercions pour votre commandes.
Nous sommes désolés.↵
La marchandise que vous avez commandée a été retournée chez nous à cause du dégât pendant la préparation pour l'envoi.
Nous allons vous envoyer une marchandise neuve par l' envoi express EMS.
Vous devriez recevoir votre commande environ en quatre ou une semaine.
Nous sommes désolés pour tout inconvénient que cette situation peut causer, et nous vous remercions pour votre patience.
修正後
Nous vous remercions pour votre commandes.
Nous sommes désolés mais le produit que vous avez commandé nous a été retourné suite à un dommage ayant eu lieu lors de l'envoi.
Nous allons vous réenvoyer un nouveau produit par envoi express EMS.
Vous devriez recevoir votre commande dans un intervalle de quatre à sept jours.
Nous sommes désolés pour la gêne occasionnée, et nous vous remercions pour votre patience.
ご丁寧なレビューをありがとうございました。確かに"...nous a été retourné suite à... ..."のほうが重くないですね。 "par envoi expresse" 自分は一体生きている間に果たしてフランス語の冠詞を攻略できるんだろうかと思うことがあります。"dans un intervalle de .." ここでもとの翻訳に"jours"が抜けていたことにも気付かされました。落ち込んでもしようがないのでまた頑張ります。もう一度ありがとうございました。
がんばってください!よく翻訳されていましたよ。
Merci beaucoup !