当ストアからご注文いただきまことにありがとうございます。
大変申しわけありません。
ご注文いただいた商品が発送途中の破損により返送されてきました。
私たちは高速発送のEMSで再度、新しい商品を発送いたします。
4~7日ほどでお届けできると思います。
少しお待ちいただくことはできますでしょうか?
ご迷惑をおかけしまして大変申しわけありません。
翻訳 / フランス語
- 2016/02/17 12:25:45に投稿されました
Nous vous remercions pour votre commandes.
Nous sommes désolés.
La marchandise que vous avez commandée a été retournée chez nous à cause du dégât pendant la préparation pour l'envoi.
Nous allons vous envoyer une marchandise neuve par l' envoi express EMS.
Vous devriez recevoir votre commande environ en quatre ou une semaine.
Nous sommes désolés pour tout inconvénient que cette situation peut causer, et nous vous remercions pour votre patience.
Nous sommes désolés.
La marchandise que vous avez commandée a été retournée chez nous à cause du dégât pendant la préparation pour l'envoi.
Nous allons vous envoyer une marchandise neuve par l' envoi express EMS.
Vous devriez recevoir votre commande environ en quatre ou une semaine.
Nous sommes désolés pour tout inconvénient que cette situation peut causer, et nous vous remercions pour votre patience.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / フランス語
- 2016/02/17 15:14:51に投稿されました
Merci pour votre commande de notre magasin.
Je suis très désolé, mais votre article ordonné nous a été rendu à cause du dommage fait pendant le transit.
Nous enverrons un nouveau par EMS, le chargement de grande vitesse.
Je crois que nous pouvons le livrer dans environ 4-7 jours.
Pouvez-vous attendre patiemment un peu ?
Je suis très désolé de vous déranger.
Cordialement,
Je suis très désolé, mais votre article ordonné nous a été rendu à cause du dommage fait pendant le transit.
Nous enverrons un nouveau par EMS, le chargement de grande vitesse.
Je crois que nous pouvons le livrer dans environ 4-7 jours.
Pouvez-vous attendre patiemment un peu ?
Je suis très désolé de vous déranger.
Cordialement,