Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As it took a lot of time for me to take pictures, I put such thing on show ar...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sa73an , ka28310 , kabuki7 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by sawait at 17 Feb 2016 at 01:51 2368 views
Time left: Finished

写真をとるのにとても時間がかかったので、私は、今頃このようなものを出品しました。

私はあなたが日本のアマゾンで、お店を開いていることを全く知りませんでした。ですから、卸元のあなたと競うことは、極めてナンセンスです。

ウェブをご覧になった上で、以前と同じ条件で商品を卸して下さると嬉しいのですが、是非お願いします。必要ならば、文章等に変更を加えても構いません。

宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2016 at 02:15
As it took a lot of time for me to take pictures, I put such thing on show around this time.

I didn't know at all that you have a shop in Amazon in Japan. So, it does not make any sense at all to compete with you who is a wholesale shop.

I would be glad if you sell items for wholesale price in the same condition as before, after reviewing the WEB page. I appreciate your consideration. If necessary, feel free to modify the sentences and other stuff.

Thank you in advance.
sa73an
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2016 at 02:09
I displayed this item now because I took so long to take the picture.

I didn't know that you've opened your store on Japanese Amazon. So it is absolute nonsense to compete with you.

I will be happy if you sell the item with the condition which is same as before after you check the website. If you need, you can add or change
the sentences.

Thank you
kabuki7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2016 at 02:22
It took much time to take some photos, so I've finally got such a stuff up.

I didn't know you open the store at amazon.com of Japan.
So It is very nonsense to compete with you, the supplier of the product.

Though I would like you to look at the information of the website and distribute products to me under the same conditions as before, please allow me to do so. If it is required, I don't care about modifying the terms.

Best Regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime