[日本語から英語への翻訳依頼] No.004(ソフトウェア変更)について明日の定例会議で説明を行いたいので、担当の方のアポイントメントをお願い致します。 ソフトウェアの入れ替えを行う必要...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん ishiotoko さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fumix25による依頼 2016/02/16 14:30:47 閲覧 1683回
残り時間: 終了

No.004(ソフトウェア変更)について明日の定例会議で説明を行いたいので、担当の方のアポイントメントをお願い致します。
ソフトウェアの入れ替えを行う必要があるので、担当は恐らくジェームズさんだと思うのですが。
よろしくお願い致します。
(ソフトウェアは、コンパイル済みのファイルを提供しています。)

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 14:34:09に投稿されました
I would like to explain about No.004(Software modification) at the regular meeting tomorrow, so please make an appointment with the people in charge.
As we need to replace the software, I think the person in charge is probably James.
Thank you in advance.
(As for the software, the compiled software is already offered.)
fumix25さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 約8年前
最後の1文は、
"(As for the software, the compiled file is already offered.)"
と訂正します。失礼しました。
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 14:38:03に投稿されました
Please make an appointment with the staff in charge for the regular meeting tomorrow, because explanation of No.004 (software alteration) must be held at the meeting.

Replacement of software will be necessary so the person in charge must be James , I suppose.
Thank you in advance.
(Regarding the software, I have provided the file which was already compiled.)
fumix25さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 14:35:26に投稿されました
As we are going to explain no.004 (change of software) in the regular meeting tomorrow, would you
make an appointment with a person in charge?
As we have to replace the software, James will probably be the person in charge.
Thank you.
(As for the software, we provide the file that has been compiled.)
fumix25さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。