No.004(ソフトウェア変更)について明日の定例会議で説明を行いたいので、担当の方のアポイントメントをお願い致します。
ソフトウェアの入れ替えを行う必要があるので、担当は恐らくジェームズさんだと思うのですが。
よろしくお願い致します。
(ソフトウェアは、コンパイル済みのファイルを提供しています。)
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 14:34:09に投稿されました
I would like to explain about No.004(Software modification) at the regular meeting tomorrow, so please make an appointment with the people in charge.
As we need to replace the software, I think the person in charge is probably James.
Thank you in advance.
(As for the software, the compiled software is already offered.)
fumix25さんはこの翻訳を気に入りました
As we need to replace the software, I think the person in charge is probably James.
Thank you in advance.
(As for the software, the compiled software is already offered.)
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 14:38:03に投稿されました
Please make an appointment with the staff in charge for the regular meeting tomorrow, because explanation of No.004 (software alteration) must be held at the meeting.
Replacement of software will be necessary so the person in charge must be James , I suppose.
Thank you in advance.
(Regarding the software, I have provided the file which was already compiled.)
fumix25さんはこの翻訳を気に入りました
Replacement of software will be necessary so the person in charge must be James , I suppose.
Thank you in advance.
(Regarding the software, I have provided the file which was already compiled.)
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 14:35:26に投稿されました
As we are going to explain no.004 (change of software) in the regular meeting tomorrow, would you
make an appointment with a person in charge?
As we have to replace the software, James will probably be the person in charge.
Thank you.
(As for the software, we provide the file that has been compiled.)
fumix25さんはこの翻訳を気に入りました
make an appointment with a person in charge?
As we have to replace the software, James will probably be the person in charge.
Thank you.
(As for the software, we provide the file that has been compiled.)
最後の1文は、
"(As for the software, the compiled file is already offered.)"
と訂正します。失礼しました。