Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ファンド3とファンド4の契約書の違いに関する資料を送ってくれてありがとう。 追加でお願いがございます。 日本のVCの場合のSubscription Boo...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん 12mami さん anisadp さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tmsy24による依頼 2016/02/15 14:09:29 閲覧 2656回
残り時間: 終了

ファンド3とファンド4の契約書の違いに関する資料を送ってくれてありがとう。
追加でお願いがございます。
日本のVCの場合のSubscription Bookletの記入例を送ってもらえないでしょうか。
記入内容が複雑なので記入すべき箇所を示していただけると助かります。
今週中にこのドキュメントを御社に提出したいのでご協力いただけると助かります。

3/7ー9でロンドンに行く予定にしております。
もし時間があればお会いしたいと考えておりますが、いまのところご都合はいかがでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 14:13:51に投稿されました
Thank you for sending me the document materials about the difference between fund 3 and fund 4.
I have additional requests.
Can you please send an example of description of Subscription Booklet in Japanese VC?
As the contents to fill are so complicated, I appreciate if you clarify the places to fill in.
I would be happy if you help me, because I want to submit this document by the end of this week.

I am going to London from March 7 to March 9.
If it is convenient for you, I would like to see you. What about is you plan? Is it convenient for you?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 14:14:29に投稿されました
Thank you for sending the document about the difference of contract of fund 3 and fund 4.
I am going to ask you another favor.
In case of VC in Japan, would you send me an example of how to fill out subscription booklet?
As what we have to fill out is complicated, would you kindly indicate the part we have to fill out?
As we are going to submit it during this week, we appreciate your cooperation.

I am going to visit London from March 7th and 9th.
If I have time, I would like to meet you.
Will you be available?
12mami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 14:17:37に投稿されました
Thank you for sending me the documents about the differences between the contract of fond3 and fond4. I have another favor to ask you.
Could you send me an example of how to fill in the Subscription Booklet of Japanese VC version. I would appreciate if you could show where I should fill in because Its form seems complicated. I will send the document in this week. I will appreciate your cooperation.

I will go to London from March 7th to 9th.
I would like to see you if you have time. How about your schedule?
anisadp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 14:28:05に投稿されました
Thank you for sending the document regarding differences between Fund 3 and Fund 4 contract.
In addition, I have a inquiry along with this mail.
I wonder if you can send the entry form sample of Japan's venture capital's Subscription Booklet?
The topic inside the entry form is difficult so it'll be easier if you could show how to fill the form.
I want to submit this document to the company in this week so we wish for your cooperation.

I have a plan to go to London in March 7th~9th.
Regarding this, I was wondering if we can do a meet up? Will you consider this to your convenience?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。