Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 1. 並行輸入の取扱いにおいて、 知的財産権侵害に該当する問題を引き起こした。 販売メーカーの許可を得ずに出品してしまった。 申し訳ございませんでした...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "Law" . It has been translated 2 times by the following translators : ( john-buta , anemos52 ) and was completed in 18 hours 55 minutes .

Requested by lepris_co at 13 Feb 2016 at 18:08 4160 views
Time left: Finished

1.

並行輸入の取扱いにおいて、
知的財産権侵害に該当する問題を引き起こした。
販売メーカーの許可を得ずに出品してしまった。

申し訳ございませんでした。

2.

当社で取り扱う全ての並行輸入商品において、
販売メーカーの販売許可を再度、確認する。
また今後の仕入の際は、仕入元にも確認を行うことで、
二重体制でチェックを行う。
二度と同じことが起きないように徹底管理いたします。

3.

申し立て申告者と話しがついており、
解決しています。

john-buta
Rating 50
Translation / German
- Posted at 14 Feb 2016 at 13:03
1.

Die Handhabung bei der Parallelimporte verursacht die Probleme über der Eingriff in den geistigen Eigentums.
Wir haben ohne die Erlaubnis des Herstellers die Verschikung gemacht.

Es tut mir leid.

2.

Wir wollen Verkauferlaubnisse für die allen von uns geführten Parallelimportprodukten von den Hersteller wieder bestätigen.
Auch wir wollen die doppele Bestätigung bei den zukünftigen Käufen dadurch machen, den Verkäufer die Erlaubnisse zu bestätigen.
Wir werden vollständlichen Management gewährleisten, so dass dasselbe wirt nicht wieder entstehen.

3.

Wir haben schon uns mit dem Behaupter verständigt.
Das ist sich gelöst.
anemos52
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Feb 2016 at 21:29
1.
Bei der Behandlung eines Parallelimports haben wir ein Problem verursacht, das gegen das Recht eines geistigen Eigentums war. Wir haben bestimmte Artikel ohne Genehmigung des Herstellers zum Verkauf angeboten.

Wir entschuldigen uns dafür.

2.

Bei allen parallel importierten Waren, die unsere Firma behandelt, werden wir noch einmal die Verkaufsgenehmigung des Herstellers sicherstellen.
Darüber hinaus werden wir beim Einkauf der Waren auch den Lieferanten die Genehmigung feststellen lassen. Und dadurch wird die Doppelkontrolle durchgeführt.
Wir werden das Verfahren sorgsam überwachen, um die Wiederholung desselben Fehlers zu vermeiden.

3.

Mit demjenigen, der Einwand gegen uns erhoben hat, haben wir uns bereits geeinigt.
Das Problem ist also schon gelöst.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime