[Translation from English to Japanese ] I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they hav...

This requests contains 506 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ssatoko , rika7 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 13 Feb 2016 at 08:52 2651 views
Time left: Finished

I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they have told me I will not receive it until the 15th of February, just before I leave for B Airport.

All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th.

So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor.

Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2016 at 09:02
遅くなってすみません、Aに全旅程を尋ねたのですが、B空港に発つ直前の2月15日まで受け取れないといわれました。

確実にわかっているのは19日金曜日の午前10:30にAで会議があるということです。

ですので、2階で午後の会議を手配していただいてお会いできればベストかと思います。

ご連絡がない限り、2月19日午後2階で調整をつけていきます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2016 at 08:59
お返事が遅れごめんなさい。Aへ旅程を尋ねたのですが、B空港への出発直前の2月15日までいただけないそうです。
確認されていることは、19日(金)の午前10時30分にミーティングを行うことです。
このため2階で行われる午後のミーティングの貴方の手配に基づき計画した方が得策のようです。

これ以上貴方からご連絡いただかない場合、同日の午後が可能であることが判明したら2階の使用に取り組みます。
★★★☆☆ 3.0/1
rika7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2016 at 09:22
遅くなって申し訳ございません、全日程を入手できるよう要請したのですが、B空港を出発する直前の2月15日までは入手できないと言われてしまいました。

今わたしが確認できていることは、19日(金)午前10時30分のA氏とのミーティングだけです。

そうゆうわけなので、あなた様にお手配いただいたとおり午後2階でのミーティングで会うのが一番良いと思います。

この後ご連絡がなければ、19日の午後に状況に応じた範囲で、できる限りはやく2階にむかいます。
★★★☆☆ 3.0/1
rika7
rika7- over 8 years ago
申し訳ありません、一文目、Aに全日程を入手できるよう、です。Aが抜けていました。
rika7
rika7- over 8 years ago
本当に申し訳ありません、3文目も、お手配いただいたとおり、でなく、お手配していただき、です。
ssatoko
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2016 at 09:19
お返事遅くなって申し訳ございません。A社に全日程をお聞きしていたのですが、B空港に向けて出発する直前の2月15日までわからない、とのことでした。

今の所、19日金曜日の朝、10:30からA社とのミーティングは確約しています。

ですので、いずれの日にか2階でのアフタヌーンミーティングをあなたがアレンジしてくださるのが、私たちにとってベストと思います。

あなたからのお返事がないようであれば、19日の金曜日、用件が済み次第、2階に向かいます。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime