Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Feb 2016 at 09:22

rika7
rika7 52 英語のバリエーションを過去にうけたことがありますので、同じイメージで申し込...
English

I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they have told me I will not receive it until the 15th of February, just before I leave for B Airport.

All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th.

So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor.

Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.

Japanese

遅くなって申し訳ございません、全日程を入手できるよう要請したのですが、B空港を出発する直前の2月15日までは入手できないと言われてしまいました。

今わたしが確認できていることは、19日(金)午前10時30分のA氏とのミーティングだけです。

そうゆうわけなので、あなた様にお手配いただいたとおり午後2階でのミーティングで会うのが一番良いと思います。

この後ご連絡がなければ、19日の午後に状況に応じた範囲で、できる限りはやく2階にむかいます。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 14 Feb 2016 at 09:48

original
遅くなって申し訳ございません、全日程を入手できるよう要請したのですが、B空港出発する直前の2月15日までは入手できないと言われてしいました。

今わたし確認できていることは、19日(金)午前10時30分のA氏とのミーティングだけです。

そううわけなので、あなた様にお手配いただいたとおり午後2階でのミーティング会うのが一番良いと思います。

この後ご連絡がなければ、19日の午後状況に応じた範囲でできる限りやく2階にむかいます。

corrected
遅くなって申し訳ございません、A氏に全日程を要請したのですが、私がB空港出発する直前の2月15日までは受け取れないと言われました。

今わたしにわかり確認できていることは、19日(金)午前10時30分のA氏とのミーティングだけです。

そううわけなので、あなた様に午後2階でのミーティングを手配いただいて私たちが会うのが一番良いと思います。

さらにご連絡がない限り、19日の金曜日の午後状況が整い次第は2階にむかいます。

Add Comment