Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 13 Feb 2016 at 09:22
I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they have told me I will not receive it until the 15th of February, just before I leave for B Airport.
All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th.
So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor.
Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.
遅くなって申し訳ございません、全日程を入手できるよう要請したのですが、B空港を出発する直前の2月15日までは入手できないと言われてしまいました。
今わたしが確認できていることは、19日(金)午前10時30分のA氏とのミーティングだけです。
そうゆうわけなので、あなた様にお手配いただいたとおり午後2階でのミーティングで会うのが一番良いと思います。
この後ご連絡がなければ、19日の午後に状況に応じた範囲で、できる限りはやく2階にむかいます。
Reviews ( 1 )
original
遅くなって申し訳ございません、全日程を入手できるよう要請したのですが、B空港を出発する直前の2月15日までは入手できないと言われてしまいました。
今わたしが確認できていることは、19日(金)午前10時30分のA氏とのミーティングだけです。
そうゆうわけなので、あなた様にお手配いただいたとおり午後2階でのミーティングで会うのが一番良いと思います。
この後ご連絡がなければ、19日の午後に状況に応じた範囲で、できる限りはやく2階にむかいます。
corrected
遅くなって申し訳ございません、A氏に全日程を要請したのですが、私がB空港へ出発する直前の2月15日までは受け取れないと言われました。
今わたしにわかり確認できていることは、19日(金)午前10時30分のA氏とのミーティングだけです。
そういうわけなので、あなた様に午後2階でのミーティングを手配いただいて私たちが会うのが一番良いと思います。
さらにご連絡がない限り、19日の金曜日の午後、状況が整い次第、私は2階にむかいます。