Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Feb 2016 at 08:59

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they have told me I will not receive it until the 15th of February, just before I leave for B Airport.

All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th.

So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor.

Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.

Japanese

お返事が遅れごめんなさい。Aへ旅程を尋ねたのですが、B空港への出発直前の2月15日までいただけないそうです。
確認されていることは、19日(金)の午前10時30分にミーティングを行うことです。
このため2階で行われる午後のミーティングの貴方の手配に基づき計画した方が得策のようです。

これ以上貴方からご連絡いただかない場合、同日の午後が可能であることが判明したら2階の使用に取り組みます。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 14 Feb 2016 at 10:00

original
お返事が遅れごめんなさい。Aへ旅程を尋ねたのですが、B空港への出発直前の2月15日までいただけないそうです。
確認されていることは、19日(金)の午前10時30分にミーティングを行うことです。
このため2階で行われる午後のミーティングの貴方手配に基づき計画した方得策のようです。

これ以上貴方からご連絡いただかない場合日の午後可能であることが判明したら2階の使用取り組みます。

corrected
お返事が遅れごめんなさい。Aへ旅程を尋ねたのですが、私のB空港への出発直前の2月15日までいただけないそうです。

確認されているわかっていることは、19日(金)の午前10時30分にAとミーティングを行うことだけです。

このため2階で行午後のミーティングの貴方手配いただ、お会いする計画にするの一番良いと思います。

これ以上貴方からご連絡いただかない限り19日の金曜日の午後可能になり次第、私は2階に向かいます。

Add Comment