Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 13 Feb 2016 at 09:19
I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they have told me I will not receive it until the 15th of February, just before I leave for B Airport.
All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th.
So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor.
Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.
お返事遅くなって申し訳ございません。A社に全日程をお聞きしていたのですが、B空港に向けて出発する直前の2月15日までわからない、とのことでした。
今の所、19日金曜日の朝、10:30からA社とのミーティングは確約しています。
ですので、いずれの日にか2階でのアフタヌーンミーティングをあなたがアレンジしてくださるのが、私たちにとってベストと思います。
あなたからのお返事がないようであれば、19日の金曜日、用件が済み次第、2階に向かいます。
Reviews ( 1 )
original
お返事遅くなって申し訳ございません。A社に全日程をお聞きしていたのですが、B空港に向けて出発する直前の2月15日までわからない、とのことでした。
今の所、19日金曜日の朝、10:30からA社とのミーティングは確約しています。
ですので、いずれの日にか2階でのアフタヌーンミーティングをあなたがアレンジしてくださるのが、私たちにとってベストと思います。
あなたからのお返事がないようであれば、19日の金曜日、用件が済み次第、2階に向かいます。
corrected
遅くなって申し訳ございません。Aに全日程をお聞きしていたのですが、私がB空港に向けて出発する直前の2月15日までわからない、とのことでした。
確認されている私がわかっていることは、19日金曜日の朝、10:30からAとのミーティングだけです。
ですので、2階でのアフタヌーンミーティングをあなたにアレンジしていただき、私たちが会う予定にするのがベストと思います。
さらにあなたからの連絡がない限り、19日の金曜日の午後、用件が済み次第、私は2階に向かいます。
tatsuonishimuraさま、レビューをありがとうございました。