[日本語からフランス語への翻訳依頼] 今回不良率が1パーセントを超えた原因は お客様が商品をうけとらずに郵便局の保管期限が切れてしまい日本に返送されたことが原因です。 お客様は商品がとどいてい...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mink さん tatsuoishimura さん paris75013 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

nishokaによる依頼 2016/02/10 23:13:12 閲覧 3179回
残り時間: 終了

今回不良率が1パーセントを超えた原因は
お客様が商品をうけとらずに郵便局の保管期限が切れてしまい日本に返送されたことが原因です。
お客様は商品がとどいていないと勘違いし、クレームをうけました。
私は追跡番号と発送伝票の控えを提出したが証拠として認められませんでした。
アマゾンはお客様の受け取りサインの控えの提出をもとめましたが、その期限が3日しかありませんでした。
郵便局に問い合わせたら2週間かかると言われています。

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/11 01:14:09に投稿されました
Il est provoqué par le fait que le client n'a pas reçu les marchandises, la limite de temps de la période de gardiennage du bureau de poste a expiré et ensuite il a été rendu au Japon, que le taux de défaut a excédé 1 %.
Le client l'a mal compris les marchandises n'avaient pas été livrées et nous avons reçu sa plainte.
J'ai soumis le nombre de pistage et la copie de la note de chargement, mais ils n'ont pas été reconnus comme l'évidence.
L'Amazon a demandé notre présentation du record avec la signature de reçu du client, mais dans limite de temps de seulement 3 jours.
Je l'ai demandé au bureau de poste, qui a dit qu'il faudrait deux semaines.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「L'Amazon」は、「Amazon」と訂正いたします。
paris75013
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/11 02:32:19に投稿されました
Le fait que la marchandise est retournée au Japon sans être récupérée par le client, étant passé le délai de conservation dans le bureau de poste , a causé le dépassement d'un pour-cent de taux des anomalies, cette fois-ci.
Le client a porté plainte en considérant, par malentendu, que la marchandise n'est pas encore arrivée.
J'ai présenté le numéro de suivi et le bordereau d'expédition. Cependant, ils sont pas été reconnus comme une preuve.
Alors qu'Amazon a demandé de fournir la copie de signature de la réception, nous n'avions que le délai de 3 jours.
Selon la poste il prend deux semaines.

今後の発送も全て、追跡のついた発送方法で発送し、なおかつお客様にフォローメールを送りこのような事態を防ぎたいと思います。
アカウントがアクティブになれば月10000ユーロ以上の販売が見込めます。

アマゾン以外ではebayで販売しています。

私たちは新たに日本の文具メーカーの商社と代理店契約を結ぶことができそうです。
今後、よりよい商品をアマゾンで販売できると信じています。

mink
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/11 00:34:33に投稿されました
Pour tout l'avenir, on envoie avec l’expédition suivi, et en plus nous enverrons un Email pour éviter une situation comme cette fois-ci.
Quand le compte sera être activeé, nous prévenons vendre 10000euros par mois.
Nous offrons sur ebay sauf que Amazon.

Nous pourrions rrédiger un contrat d’agence avec une nouvelle ‎Société de papeterie.
Nous croyons qu'on puisse vendre des meilleurs produits par Amazon.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/11 01:33:29に投稿されました
Nous ferions tous les chargements futurs par la méthode de chargement avec les nombres de pistage et enverrions les e-mails consécutifs aux clients pour prévenir de telles situations.
Si notre compte devient actif de nouveau, nous pouvons prévoir les ventes de plus de 10,000 euros par mois.

Nous vendons aussi dans ebay, autre que Amazon.

Nous semblons être capables de conclure un contrat d'agence avec la société de commerce du fabricant de papeterie japonais nouvellement.
Nous croyons que nous pouvons vendre nos meilleures marchandises dans Amazon dans l'avenir.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「les e-mails consécutifs」は、「les e-mails complémentaires」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。