翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/02/11 02:32:19

paris75013
paris75013 50 パリ第8大学文学学士取得。母国語は日本語ですので仏→日翻訳の方が得意ですが...
日本語

今回不良率が1パーセントを超えた原因は
お客様が商品をうけとらずに郵便局の保管期限が切れてしまい日本に返送されたことが原因です。
お客様は商品がとどいていないと勘違いし、クレームをうけました。
私は追跡番号と発送伝票の控えを提出したが証拠として認められませんでした。
アマゾンはお客様の受け取りサインの控えの提出をもとめましたが、その期限が3日しかありませんでした。
郵便局に問い合わせたら2週間かかると言われています。

フランス語

Le fait que la marchandise est retournée au Japon sans être récupérée par le client, étant passé le délai de conservation dans le bureau de poste , a causé le dépassement d'un pour-cent de taux des anomalies, cette fois-ci.
Le client a porté plainte en considérant, par malentendu, que la marchandise n'est pas encore arrivée.
J'ai présenté le numéro de suivi et le bordereau d'expédition. Cependant, ils sont pas été reconnus comme une preuve.
Alors qu'Amazon a demandé de fournir la copie de signature de la réception, nous n'avions que le délai de 3 jours.
Selon la poste il prend deux semaines.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません