[Translation from Japanese to Korean ] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定! 2015年12月16日「Choreo...

This requests contains 2150 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sso413 , chloe2ne1 , lovelywon , laiadris , sosowitch ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Feb 2016 at 11:44 3368 views
Time left: Finished

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定!

2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコードの2種類で、トークイベント・オリジナルグッズなど豪華特典に応募いただけます!

sosowitch
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:34
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」

2015년 12월 16일「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」초판 앨범 속 봉투에 들어있는 시리얼 코드와 2016년 2월 10일 발매된「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」초판 앨범 속 봉투에 들어있는 시리얼 코드 두 종류를 사용해 토크 이벤트•오리지널 상품 등 호화 특전에 응모하세요!
laiadris
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:08
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」초회판 연동 캠페인 특전 내용이 결정되었습니다!

2015년 12월 16일「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」의 초회판에 동봉 된 시리얼 코드와, 2016년 2월 10일 발매될 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」의 초회판에 동봉 될 예정인 시리얼 코드 2종류로, 토크이벤트 오리지날 상품등 호화특전에 응모를 할 수 있습니다!
nakagawasyota likes this translation

■豪華特典
 A賞:スペシャルトークイベント 120名様招待
 「FEVER」ライブ映像(スペシャルエディション)を上映しながら
  三浦大知本人が語るスペシャルイベントです。
   日程:2016年3月5日(土)
     場所:東京都内某所
     *詳細は当選者にご案内いたします
   
 B賞:オリジナルグッズ 50名様
       
■応募期間
 2016年2月9日(火)正午~2016年2月22日(月)正午

sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:41
■호화특전
A상 : 스페셜 토크이벤트 120명 초대
「FEVER」라이브영상(스페셜에디션)을 상영하면서 「DAICHI MIURA」본인이 이야기하는 스페셜 이벤트 입니다.
일정 : 2016년 3월 5일 (토)
장소 : 도쿄도 어느곳
*상세한 것은 당첨자에게 안내해드립니다.

B상 : 오리지널 굿즈 50명

■응모기간
2016년 2월 9일 (화) 정오~2016년 2월 22일 (월) 정오
laiadris
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:11
■호화특전
 A상:스페셜 토크 이벤트 120분 초대
 「FEVER」라이브영상(스페셜에디션)을 상영하면서
  DAICHI MIURA 본인이 직접 이야기를 하는 스페셜 이벤트 입니다.
   일정:2016년3월5일(토요일)
     장소:도쿄부
     *상세한 내용은 당선자에게만 안내될 예정입니다.
   
 B상:오리지널 상품 50명
       
■응모기한
 2016년2월9일(화요일)오후12시 ~ 2016년2월22일(월요일)오후 12시까지
nakagawasyota likes this translation

■応募方法
2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコード2種類にて特設サイトにアクセスいただき、必要事項をご入力の上、ご希望の賞を選択してご応募ください。
※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。

sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:44
■응모방법
2015년 12월 16일 「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」의 초회반에 들어있는 시리얼코드와, 2016년 2월 10일 발매인 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」의 초회반에 들어있는 시리얼코드 2종류로 특설사이트에 접속하셔서, 필요사항을 입력 한뒤, 희망의 상을 선택하여 응모해주세요.
※시리얼코드 2종류로 1번의 응모가 가능합니다.
laiadris
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:14
■응모방법
2015년12월16일「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」의 초회판에 동봉되어진 시리얼 코드와, 2016년 2월 10일에 발매인「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」의 초회판에 동봉 되어있는 시리얼 코드 2종류로 특설 사이트에 접속하시어, 필요한 사항들을 입력 하신 뒤, 원하시는 상품을 선택하여 응모해주시기 바랍니다.
※시리얼 코드는 2종류로 1개당 한가지 상품에만 응모가 가능합니다.
nakagawasyota likes this translation

特設サイト
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。

【キャンペーンご応募参加に関して】
■当選に関して
<A賞>
抽選の当落は、ご当選者のみにイベント実施1週間前に当選メールにてのご案内を予定しております。
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。

sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:51
특설사이트
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※시리얼코드 2종류로 1개당 한가지상품에만 응모가 가능합니다.

【캠페인 응모 참가에 관하여】
■당첨에 관하여
<A상>
추첨의 당락은, 당선자에게만 이벤트 실시 1주일 전에 당첨에일로 안내 해드릴 예정입니다.
※※당첨메일의 수신이 가능하도록, 도메인지정수신을 설정하실경우에는 「@avex.jp」의 설정을 부탁드립니다.
laiadris
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:18
특설사이트
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※시리얼 코드는 2종류로 1개당 하나의 상품에만 응모가 가능합니다.

【캠페인 응모참가에 대하여】
■당첨 될 경우
<A상>
추첨의 당락은, 당첨자에게 이벤트 실시 1주일전에 당첨 메일을 통해 안내 되어질 예정입니다.
※당첨 메일을 받으 실 수 있도록, 도메인지정 수신설정을 하고 계신경우에는 「@avex.jp」를 설정해주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

<B賞>
特典の発送をもって代えさせていただきます。
ご登録のご住所へ4月中に特典を発送いたします。

■A賞イベントに関する注意事項
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※携帯電話・ビデオカメラ等による録音・録画・撮影は一切禁止となります。
※やむをえない事情により、急遽イベント内容が変更、中止になる場合がございます。 その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:01
<B상>
특전의 발송을 가지고 대신 해드립니다.
등록된 주소로 4월중에 특전을 발송해드립니다.

■A상 이벤트에 관한 주의사항
※손님, 아티스트의 안전을 제1로 생각하여, 방범상, 수하물 검사, 수하물을 잠시 맡아 드릴 경우가 있습니다.
※휴대전화・비디오카메라등에 의한 녹음・녹화・촬연은 일절금지 되어 있습니다.
※어쩔수 없는 사정에 의해, 갑작스럽게 이벤트내용이 변경, 중지될 경우가 있습니다. 그럴때, 상품의 반품・환불은 하지않으므로 양해 부탁드립니다.
laiadris
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:24
<B상>
당첨 여부는 상품배송을 통해 안내되어질 예정입니다.
등록하신 주소에 4월중에 상품을 발송해드리겠습니다.

■A상 이벤트에 대한 주의사항
※손님과 아티스트에 대한 안전을 가장 우선시 하고 있고, 보안상, 가지고계신 물건의 검사 및 맡겨야 하실 경우가 있습니다.
※휴대전화 및 비디오카메라등을 이용한 녹음, 녹화, 촬영은 일체 금지하고 있습니다.
※불가피한 상황이 발생 할 경우, 이벤트의 내용이 변경되거나, 중지 될 수 있습니다. 이런 경우, 상품의 반품이나 환불은 진행 되지 않기 때문에 이점 각별히 유의하시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせていただきます。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。
(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

laiadris
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:28
※본 이벤트에 참가 가능한 분은 당선자만 참가가 가능합니다. 3세 이상의 동반참석은 금지하고 있습니다.
※당일, 당첨자 본인 확인을 위해 본인 확인이 가능한 신분증명서를 지참해주시기 바랍니다. 본인이라는 확인이 되지 않을 경우, 입장에 제한이 있을 수 있습니다.
(면허증, 여권, 주민기본대장카드, 학생증, 보험증, 주민등록증, 신용카드)
※당일 행사 촬영이 있을 수 있습니다. 참여하신 분들의 모습이 촬영 될 가능성이 있기 때문에, 이점 많은 양해 부탁 드립니다.
nakagawasyota likes this translation
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:06
※본 이벤트에 관해서는 당선자만 참가 할 수 있습니다, 3세이상인 분의 동반은 금지 되어있습니다.
※당일, 당선자의 본인확인을 하게 됩니다. 본인이라고 증명 할 수 있는 신분증명서를 지참해주세요. 본인이라고 확인 할 수 없는 경우에는 입장 하실 수 없습니다.
(운전면허증・여권・주민등록증・학생증・보험증・주민표・신용카드)
※당일 촬영이 들어갈 가능성이 있습니다. 손님이 찍힐 가능성이 있으므로, 양해 부탁드립니다.

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめください。
※当日の状況により、お待たせしてしまう場合がございます。遅くなってしまった場合の交通費、宿泊費は保障出来ません。 また、ご本人様都合による不参加の場合、商品代金の返金も出来ませんので、予めご了承下さい。

laiadris
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:32
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업・상품로고 등의 저작권, 초상・퍼블리시티권, 상표권등, 그 외에도 각 권리를 침해하는 내용의 자작응원상품 (보드등)을 회장내로 반입하실 수 없으며, 사용 또한 하실 수 없습니다.
※ 행사 당일 상황에 따라, 공연이 지연 될 수도 있습니다. 지연에 따른 교통비, 숙박비는 일체 보상하지 않습니다. 또한, 본인의 사정에 따른 불참의 경우, 상품대금의 반환은 일체 금하고 있기 때문에, 이용에 각별히 유의하시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
lovelywon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:09
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업•상품 로고 등의 저작권, 초상•퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 굿즈(보드 등)을 회장 내에 가지고 오시는 일은 없도록 해주세요.
※당일 상황에 따라 기다리실 경우가 있습니다. 늦어 버린 경우의 교통비 숙박비는 보장해드리지 않습니다. 또, 당사자분 사정으로 불참하실 경우 상품 대금의 반환도 불가능하기 때문에, 미리 양해 바랍니다.
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:10
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상권, 기업・상품로고 등의 저작권, 초상권・퍼블리시티권, 상표권 그외 각종권리를 침해하는 내용의 자작응원굿즈 (보드등)을 회장내에 갖고들어가, 사용하지 말아 주세요.
※당일의 상황에 의해, 기다리게 되실 경우가 있습니다. 늦어졌을 경우의 교통비, 숙박비는 보장 할 수 없습니다. 또한, 본인의 사정에 의한 불참의 경우, 상품대금의 환불도 되지 않으므로, 양해 부탁드립니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:09
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업・상품 로고 등의 저작권, 초상・퍼블리시티권, 상표권 그 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 굿즈(보드 등)을 회장 안에 소지하거나 사용하는 행동은 하지 마세요.
※당일의 상황에 따라 기다리실 경우가 있습니다. 늦어질 경우의 교통비, 숙박비는 보장할 수 없습니다. 또 본인의 사정에 의한 불참가의 경우, 상품대금의 환불도 해 드릴 수 없으므로 미리 양해 부탁드립니다.

※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。


■共通注意事項
※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。 また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。

laiadris
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:36
※ 행사 당일, 스탭의 지시를 비롯하여 안내하는 주의사항에 따라 주시기 바랍니다.
지시를 불이행 할 경우, 강제퇴장 조치가 진행 될 수 있습니다. 지시에 따르지 않음으로 인해 발생하는 혼란이나 사고등에 대해서는, 주최측은 일절 책임을 지지 않습니다.

■공통주의사항
※시리얼 코드2종류로 하나의 응모만이 가능합니다.
※당선 메일을 수신할 수 있도록, 도메인 지정수신으로 설정하신 분에 한하여 「@avex.jp」의 설정을 부탁 드립니다. 또한, 이벤트 주의항목을 반드시 지켜주시길 부탁 드립니다.
nakagawasyota likes this translation
sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:49
※당일은 관계자 및 스태프의 지시 및 주의사항에 따라주세요.
지시에 따르지 않을 경우, 참가를 거절 할 경우가 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 일어나도, 주최자측은 일절 책임을 지지 않습니다.

■공통주의사항
※시리얼코드 2종류로 1개당 한가지의 상품에만 응모가 가능합니다.
※당첨메일의 수신될수 있도록, 도메인지정수신을 설정하실경우에는 「@avex.jp」의 설정을 부탁드립니다. 또, 그때 이벤트의 주의사항을 반드시 지켜주실수 있도록 부탁드립니다.

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。 また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。
※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。
※アクセス集中の際は時間をおいて再度お試しください、先着順ではございません。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。

sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:38
※응모 완료후, 당첨발표 전에 단말의 기종변경, 메일주소의 변경을 해버리면 당첨메일이 도착하지 않습니다. 또한, 기종변경으로 취소된 경우에도 당첨메일의 재전송 및 보증은 불가능하므로 양해부탁드립니다.
※신청후의 변경, 취소는 불가능하므로 실수가 없도록, 입력해주세요.
※응모 완료후의 응모내용의 확인, 수정은 불가능합니다.
※접속이 몰릴 때 에는 시간을 두고 다시 한번 시도해주세요, 선착순이 아닙니다.
※당락에 관한 문의에는 대응하지 않습니다.
laiadris
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:41
※ 응모완료 후, 당첨자발표전에 단말기 기종변경, 메일주소의 변경등이 발생할 경우, 당첨메일을 받으실 수 없습니다. 또한, 기종변경으로 당첨자 자격이 사라질 경우에도 당첨메일의 재 발송 및 보증은 할 수 없기 때문에 다시한번 주의하시길 바랍니다.
※ 신청후의 변경, 취소는 불가능하기 때문에 틀린것이 없는지 재차 확인하시어 입력해 주시면 감사하겠습니다.
※ 응모완료후의 응모내용의 확인, 수정은 불가능 합니다.
※ 선착순으로 당첨되는것이 아니기 때문에, 신청자가 몰릴 경우에는 시간을 두고 다시한번 응모해 주시기 바랍니다.
※ 당락 여부에 대한 문의는 받지 않고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

※シリアルコードは破棄せずに大切に保管して下さい。シリアルコードはいかなる理由に関わらず、再発行不可となります。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、 保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、 その際、商品の返品・払い戻し、交通費の保証等は行いませんので予めご了承下さい。

sso413
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:29
※시리얼코드는 파기하지말고 소중히 보관해주세요. 시리얼코드는 어떠한이유에불문하고, 재발행은 불가능합니다.
※미성년자인 분은 보호자의 동의를 받은 뒤에 응모해주세요. 미성년자인 분이 응모하셨을 경우에는, 보호자의 동의를 받은 뒤에 응모 하신 것으로 간주합니다.
※모든 사정에 의해 실시일의 변경이나, 또는 이벤트가 중지 될 경우가 있습니다만, 그때, 상품의 반품・환불, 교통비의 보증등은 하지않으므로 양해 부탁드립니다.
laiadris
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:44
※시리얼 코드는 파손되지 않게 보관해주시기 바랍니다. 시리얼 코드는 어떤 경우에도 재발행 되지 않습니다.
※ 미성녕의 경우, 보호자의 동의가 있어야 응모가 가능합니다. 미성년이신 분이 응모하실 경우에는 보호자의 동의를 얻은 뒤 응모 하신것으로 간주하겠습니다.
※ 여러 사정으로 인해 실시일의 변경이나, 이벤트가 중지될 경우가 있습니다. 이때에는, 상품의 반품 ・ 환불, 교통비의 보증등은 진행되지 않기 때문에 이용에 유의하시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime