[日本語から英語への翻訳依頼] 1点私からあなたにお願いをしたいのですが、事前に入金を行っていただくことは可能でしょうか? 私は以前にあなたに説明をしたかもしれませんが、私の信念は...

この日本語から英語への翻訳依頼は alcea_rosea75 さん ideabank さん rakoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

rockeyによる依頼 2011/08/16 13:56:15 閲覧 2293回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

1点私からあなたにお願いをしたいのですが、事前に入金を行っていただくことは可能でしょうか?

私は以前にあなたに説明をしたかもしれませんが、私の信念はきめ細やかなサービスと、丁寧な梱包です。また、私達日本人は信頼を最も重要視しています。

私を日本における代理人としていただくことで、あなたはクライアントにきっと満足いただけるはずです。

私は、遠い国のあなたと取引ができることを、心から楽しみにしています。

alcea_rosea75
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/16 15:29:10に投稿されました
There is one thing I would like to ask of you. Would it be possible for you to make the payment in advance?

As I may have explained to you, my principle is to provide service with attention to detail and careful packaging. Also, we Japanese value trust most.

If you make me your agent in Japan, I am sure your clients will be pleased with you.

I am sincerely looking forward to doing business with you in a distant country.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/16 14:49:00に投稿されました
I have a favor to ask you.
Can you pay it in advance?

I might have explained with you;
my policy is meticulous service and careful package.
Also, we, Japanese, most value trust.

It you entrust me as an agent in Japan, you will surely satisfy your clients.

I deeply look forward to deal with you in a far country.

rakoko
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/16 14:52:57に投稿されました
I have one question. Is it possible to pay for it in advance?

Though I might tell you before, the mottos I have from work are better service and careful packaging. In addition, we, or Japanese, place the importance on the spirit of trust.

It is no doubt that your clients will be satisfied to make me agent in Japan.

I am looking forward to making deals with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。