Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I really appreciate your detailed explanation about the deal. Due to eBay ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kidataka , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tamahagane at 05 Feb 2016 at 09:21 1319 views
Time left: Finished

詳細な取引のご説明に、感謝いたします

私はeBayのシステムの関係で、いったん返金してから、
別の商品をすぐに発送しようと思っていましたが、
コミュニケーションの問題で、あなたは取引を打ち切りました

私にとっててあなたは、大切な顧客でしたが、とても残念です

値引きに関しては、お得意様の希望や複数落札などで、
販売価格は変わってきます

あなたはebayの評価をネガティブと記入するとのことですが、
今回、私からのお詫びとして$20をお支払しますので、
ポジティブと記入していただくことは可能ですか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 09:27
I really appreciate your detailed explanation about the deal.

Due to eBay system issue, I was going to refund at first, and to send other item right after that. But you terminated the deal due to communication problems.

You are one of my valued customers. I am really sad now.

Regarding discount, it may vary depending on customer's hope or multiple bids, so that the price for sale also varies.

You said that you are going to leave negative feedback on eBay, but is it possible for you to change it and leave positive feedback because I will pay $20 for my apology.
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 09:28
Thank you for your detailed explanation on the transaction.

Due to eBay system limitation, I was thinking of sending another product after refunding, however because of misunderstanding, you terminated the transaction.

You were my important customer so I am sad.

About the discount, the sale price is varied based on the customers' demands and existing relationships.

You mentioned that you were going to put a negative review on me, but if I paid you $20 as my apologies, could you please leave a positive review?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime