Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I think it is #16 or #17. Model is packed so I can't check it's serial number...

This requests contains 331 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , playdtg , takuro-polarbear , dkmori ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Feb 2016 at 12:26 2393 views
Time left: Finished

I think it is #16 or #17. Model is packed so I can't check it's serial number.. So sorry about that. At what value do you want us to declare? Sometimes people asked for low declared value so they do not have to pay high tax, but for some countries like Hong Kong, they allow us to put at the price they purchased as no tax at all.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2016 at 12:39
それは #16 もしくは #17 だと思います。パッケージに入っているのでシリアル番号を確認できません。ごめんなさい。どのくらいの額面で申告すればよろしいですか?多額の税金を払わなくて済むように、低めの額で申告するよう依頼してくる方は多いです。しかし香港などいくつかの国では、購入額をそのまま申告しても、税金が一切かからない国もあります。
★★★★★ 5.0/2
playdtg
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2016 at 12:49
それが#16か#17だと思います。サンプルがパックされているため、シリアルナンバーを確認することができないので、大変申し訳なく思います。ご希望の値段はいくらですか。時々お客様から高い税金を払いたくないから、低い値段を出すように要求されることがあります。ところが、香港のような国または地域は全く税金がかからないため、購入金額に関わらず値札をつけても大丈夫です。
★★★☆☆ 3.0/1
dkmori
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2016 at 12:36
16号か17号だと思います。申し訳ありませんが、モデルはすでに包装されているため、具体的なサイズを確認できません。
申告価額はいかがしましょうか。税金免除のため、低い申告価額を要求する人もいますが、香港のような国では税金ががないので、購入価額が認められます。
★★★★☆ 4.0/1
dkmori
dkmori- almost 9 years ago
「具体的なサイズ」→「シリアル番号」、失礼いたしました。
takuro-polarbear
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2016 at 12:38
#16か#17だと思います。 見本は箱詰めされてしまっており、シリアルナンバーを確認することが出来ません。 大変申し訳ございません。どれほどの価格での提供を望まれますか? 時々、高い税を払わないために安価での提供をお求めになるお客様がいらっしゃいますが、香港などのような国々では、免税での販売も可能です。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime