[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私は、"Japan high-quality shop"の藤原秀昭と申します。 当店より”商品名”をご注文頂きありがとうございます。 しかしながら、確認し...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 aco_quireve さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 30分 です。

hideeakiによる依頼 2016/02/03 16:44:04 閲覧 2674回
残り時間: 終了

私は、"Japan high-quality shop"の藤原秀昭と申します。
当店より”商品名”をご注文頂きありがとうございます。
しかしながら、確認したところご注文頂いた商品が在庫切れであることがわかりました。
当店は、国内実店舗でも販売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにもかかわらず商品を出品しておりました。
我々は、あなたのご注文を受け付けることができず深くお詫び申し上げます。
残念ながら、次回の入荷予定は未定となっております。

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/03 19:53:46に投稿されました
Je suis Hideaki Fujiwara de "Japan high-quality shop."
Merci pour avoir ordonné "nom de marque" de notre magasin.
Cependant, j'ai vérifié et savais que le produit que vous avez ordonné était épuisé.
Puisque notre magasin le vend au magasin de détail physique domestique, il y avait un décalage temporel dans les systèmes d'ordre et nous avons exposé le produit malgré être étant épuisé.
Nous nous excusons profondément que nous ne pouvons pas accepter votre ordre le plus gentil.
Malheureusement la date suivante de l'arrivée de produits n'est pas connue en ce moment.

Cordialement,
aco_quireve
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/03 17:16:09に投稿されました
Bonjour. Je me présente Hideaki Fujiwara de "Japan high-quality shop”.
Nous vous remercions de votre commende de “商品名”. Cependant, je vous présente nos sincères excuses et vous informe que cet article étant temporairement en rupture de stock. Il était sur le vente à cause de un délai d’attente d’information sur le système de réception des commandes avec notre magasins locals au Japon.
Nous somme sincèrement désolés de ne pas pouvoir accepter votre commande. Malheureusement, nous somme pas sûre quand il sera disponible.


大変お手数ですが、注文のキャンセルをしていただいてもよろしいでしょうか?
注文履歴の”商品名”のページからキャンセルすることが可能です。
私たちは、あなたの期待に応えることができずに非常に残念です。
私たちは、将来的に再びあなたに商品を提供することができるように願っています。
よろしくお願いいたします。

キャンセル注文、了解しました。
こちらでキャンセルの手配をしておきます。
今後ともよろしくお願いいたします。
HIDEAKI FUJIWARA

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/03 20:06:46に投稿されました
Nous sommes désolés de vous déranger de plus, mais annulez s'il vous plaît l'ordre très gentiment ?
Vous pouvez l'annuler de la page de "nom de marque" de l'historique des commandes.
Nous regrettons beaucoup que nous ne puissions pas satisfaire vos attentes.
Nous prions pour être capable de vous offrir nos produits de nouveau dans l'avenir.
Merci pour votre aide à l'avance.



J'ai confirmé votre annulation de l'ordre.
Je traiterai l'annulation sur notre côté.
Nous avons hâte de vous servir de nouveau dans le proche avenir.

Cordialement,

HIDEAKI FUJIWARA
aco_quireve
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/03 21:14:00に投稿されました
Nous avons le regret de vous le demander mais serait-il possible que vous annulez votre commande sur le site? Vous pouvez l’annuler en cliquant “商品名” qui se trouve sur la page du histoire de vos commandes.
Nous somme très désolés de ne pas avoir pu vous servir cette fois. En espérant de vous servir pour la prochaine fois, merci par avance de votre compréhension.



Votre annulation de commande est confirmé. Nous nous occupons de cette annulation.
Merci et nous souhaitons à bientôt.
HIDEAKI FUJIWARA

クライアント

備考

丁寧な文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。