[Translation from English to Japanese ] This purchase has been nothing but a headache for me. I'm dissapointed we cou...

This requests contains 419 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , yoshie-m ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tamahagane at 03 Feb 2016 at 12:04 2993 views
Time left: Finished

This purchase has been nothing but a headache for me. I'm dissapointed we couldn't have worked this out another way. I'll take the refund and keep it. I will not be purchasing another razor from Japanxxx. Also, one of the barber boxes had a such a strong smell of mold, I can't/don't want to use it. I believe I paid around $50 and that was a waste of money to me. My dissatisfaction will be reflected in your feedback.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2016 at 12:08
この買い物は私にとって頭痛以外の何物でもなかったよ。私たち、他にやり方がなかったのか、とがっかりしている。返金して欲しいです。もう Japanxxx からはカミソリは買いません。また、床屋セットの箱からはかび臭い匂いが強く漂い、使うことができないし使っていません。$50も払ったのにお金の無駄でした。この不満、あなたへのフィードバックに反映してあげるわ。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2016 at 12:13
その購入は私にとって頭を悩ますもの以外の何物でもありません。他の方法でこの問題を解決できなかったことが残念です。私は返金を受け取り保管します。Japanxxxからはもうレーザーを購入しません。また、理容ボックスのうちの一つが非常に強いカビの匂いがしており、使えないし使いたくもありません。50ドル近く支払ったと思いますが、それはお金の無駄でした。私の不満はあなたへのフィードバックに反映させます。
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
訂正します。
レーザー×
カミソリ○
yoshie-m
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2016 at 12:19
この購入は頭痛がするほど無意味なものでした。どんな方法でも解決できずがっかりしています。返金を希望します。もうJapanxxxからは他の剃刀は購入しません。しかも、理髪箱からは悪臭が漂っていまたので、使えませんし使いたくもありません。$50ほど払ったと思いますが、無駄金でした。この苦情を口コミに書き込みます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime