Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I am not good at English very much, Please note that I am not sure whethe...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , arknarok , leetinhang9434 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tamahagane at 01 Feb 2016 at 19:04 3447 views
Time left: Finished

私はあまり英語が得意ではないので、適切な表現で文章が
書いているか自信がないのですが、その点はどうかご了承ください。

あなたが良い商品を購入したい気持ちは分かりますが、
アンティーク品なので、コンディションはなんらかの問題があります。

今回、返送していただいた商品が日本に到着したら、
いったんあなたに全額返金いたします。

もし、別な商品が欲しい場合は、改めて落札してください。

その際、今回のように商品が満足できなかった場合は、
商品到着後1週間以内であれば返品いただいてけっこうです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 19:11
As I am not good at English very much, Please note that I am not sure whether my sentences are correct ones and the expression is proper or not,

I understand you want to purchase as good item as possible, but antique items tend to have some issues in their conditions.

Once the item you returned back arrives at Japan, I will once make full refund to you.

If you want another item, please make a successful bit newly.

In that case if you are not satisfied with the new item, just as this time, please feel free to return it back to me within a week after its arrival to you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 19:13
As I am not good at English, I am not confident
that I am writing appropriate expression.
Would you understand it?
I understand that you want to purchase the item in good quality,
but as it is an old one, there must be some problems at the condition.
When I receive the item that you send back in Japan,
I will issue you a refund in full.
If you need some items again, would you bid again?
In that case, if you are not satisfied with it like this time,
you can return it within 1 week after you receive it.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 19:21
Since I am not so good at English, I am not sure if the appropriate expressions are used in my sentences, but we appreciate your understanding of this.

I understand that you want to buy a good item, but there is some kind of problems in its condition since it is an antique item.

This time, once the returned item from you arrive in Japan, I will give you a full refund first.

Please make another bid if you want another item.

In that case, it is fine that you return the item within 1 week after you receive it if you are not satisfied with it just as this time.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 19:12
I'm not that good at English and I'm not sure I can express myself properly, so please forgive me.

While I understand your desire to buy quality product, this is an antique item and therefore has certain issues with its condition.

Once the returned product arrives in Japan I will refund you the full cost.

If you want to buy something else, please win another auction.

If you won't be satisfied with the product again, I won't mind another return as long as you can return the product within a week after it reaches you.
leetinhang9434
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 19:17
Please understand that I am not so proficient in English, therefore I am not so confident whether I have been writing with suitable expressions.

I understand your feeling of wanting to buy goods with high quality.
However as it was an antique, there might be problems with its condition.

In this situation, when I receive the return of the goods in Japan,
I will fully refund to you as soon as possible.

If you would like to buy another goods, please amend your order.

In that case, if you are not satisfied with the goods as in this case,
it will be fine if you can return the goods within 1 week after the delivery.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime