[Translation from Japanese to English ] As we are welcoming DJ KidoGenki and Guiter Okkun as support members, mainly ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( wmi_wkh2003 , akikof ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by tutorial_fukuda at 31 Jan 2016 at 13:40 2535 views
Time left: Finished

サポートメンバーにはDJキドゲンキ、ギターおっくんを迎え、都内を中心に活動中。作詞作曲編曲、シンセサイザー、プログラミング、エンジニアリング、すべてを里本あすか自ら手がけ、刺激的で毒のあるポップな楽曲が魅力的。女性ならではの感性で描かれる楽曲たちがコアなファンのみならず、多くの人々に支持され始めている。自主制作でリリースされた初のCD「シンセサイザークラッシャー」は、売れ行き好調で既に廃盤。DJ asCa名義で、自身が好きな渋谷系ミュージックを中心にかけるDJとしても活動中。

akikof
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2016 at 15:00
As we are welcoming DJ KidoGenki and Guiter Okkun as support members, mainly active within Tokyo area. Asuka Satomoto works all including lyrics/composition/arrangement, synthesizer, programming, engineering herself. The stimulus and poisonous pop music is her attraction. Not only the core fans are drawn to her music with female sensibility touch, she is beginning to be recognized by many others. The first music release by her own production, "Synthesizer Crusher" was a big hit and already sold out. She is also an active Dj known asCa and plays mainly her favorite Shibuya style music.
wmi_wkh2003
Rating 46
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2016 at 14:00
The support members are celebrating DJ Kidogenki and the guitar Okkun activities in the center of the metropolitan area.
Everyone of the song writing arrangement, synthesizer, programming, engineering worked by Satohon Asuka himself, to poison the exciting of pop music to be attractive.
In sensibility of feminine, the drawn music are not for the core fans only, but for many people who begin to support.
In self-produced for the first CD which was released "Synthesizer crusher" is already out of print with
strong sales.
In DJ asCa name, focusing with own love Shibuya music, even as a DJ to apply In action.

Additional info

ミュージシャン、里本あすかさんのプロフィールです。http://www.pastelpants.com/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime