Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] we see many elements of your deliverables to the client. The report to the c...

This requests contains 510 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( delrey , kidataka , masahiro_matsumoto ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by shio1102 at 31 Jan 2016 at 06:43 3371 views
Time left: Finished

we see many
elements of your deliverables to the client.
The report to the client would give an even fuller picture and a frame around all your elements. We assume the actual strategy will be includedthere.

As we evaluate in the exams based on what we have from you, having the
report to the client would be great - even in an unfinished version.
And as we need to give the censor and us time to read, it would mean the
sooner the better.
This will give us the chance to fully honor and give feedback on your work.

masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2016 at 07:52
我々はたくさんのあなたのクライアントへ提出したものの構成を見てきました。
クライアントへの報告書は構成の大枠についての全貌をとらえたものです。
我々は実際の戦略がそこに含まれていると仮定しています。

我々が試験であなたから聞いたものに基づいて評価をすると、
クライアントへの報告書はとても素晴らしいものであったとされます。-たとえ未完成のバージョンであっても
そして我々が検査官にそれを読む時間を与える必要があるならば、早けらば早いほど良いでしょう。
これは私たちに最大限の敬意を持って我々に機会を与えてくれ、
そしてあなたの仕事へのフィードバックを与えてくれるでしょう。
★★☆☆☆ 2.0/1
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2016 at 07:49
我々は貴社の顧客への提供物のたくさんの要素を見ます。
顧客へのレポートは貴社のすべての要素に関するより包括的な全体像と構造を映し出すでしょう。
我々は実際の戦略もそこに含まれてることと思います。

我々は貴方から聞いたことに基づいて試験で判断をするので、仮に最終版ではなくても顧客向けのレポートを頂けると助かります。
我々と試験官が読み通す時間が必要なので、早く送っていただけるとより良いです。
そうすれば貴社の仕事を完全に評価しフィードバックを提供することができるでしょう。
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2016 at 07:56
私たちは、顧客へのあなたの成果物の多くの要素を拝見しました。
顧客への報告書により、すべての要素に関しての全体像や枠組みを提示できるでしょう。
現実的な戦略もそこには含まれるのだと思います。
あなたから頂いたものに基づいて行った試験を評価していますので、顧客への報告書は、完全版でなくても、すばらしいものとなるでしょう。また、私たちは、批評者に渡し、読むのに時間が必要でして、つまり、早ければよいということです。
これによりあなたのお仕事に対して十分な名誉を与える機会と、フィードバックをする機会をいただくことができるのです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

お早めのご回答お願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime