翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/01/28 19:19:25
日本語
連絡遅くなり申し訳ありません。
商品発送を委託している業者に確認しました。
商品掲載ページの写真や記述の通り、発送前は間違いなく商品に損傷は無かったとのことです。
そのため、今回は配送中の事故ということになりますので、、
私はこれから日本郵便に損害賠償請求を提出する予定です。
なお、損害を賠償してもらうにはあなたの方でも郵便局に配送事故により商品が損傷していたことを報告してもらう必要があります。
英語
Sorry for my late reply.
I checked with contracted agent which send items.
As in the photo and description on item page, there was absolutely no damage on item before it was sent.
Therefore, it happened during transportation this time and I am going to submit claim of damage and loss to Japan Post.
Also, in order to receive compensation, you have to also report that the item was damaged during transportation accident to the post office from you side.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
配送事故で商品が損傷してしまったので、お客様側にレポート提出をお願いするメールです。謝罪と申し訳ない気持ちが伝わるようお願いします。意図と申し訳ない気持ちが伝われば内容は多少アレンジしていただいても構いません。