Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびはお買い上げありがとうございます。 ですが、大変申し訳ございません。 スタッフのミスにより価格設定が誤って出品されておりました。 正しい価格は●●...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yu510 さん umigame_dora さん furi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

futabaによる依頼 2016/01/28 11:53:12 閲覧 1195回
残り時間: 終了

このたびはお買い上げありがとうございます。
ですが、大変申し訳ございません。
スタッフのミスにより価格設定が誤って出品されておりました。
正しい価格は●●ドルです。

追加で差額の●●ドルを払ってこのままご購入いただくか
もしくはキャンセルされるか、どちらかお客様のお望みの方をお選びいただけますでしょうか。

もしキャンセルされる場合にはお詫びとして20ドル追加で返金させて頂きます。
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが何卒よろしくお願いいたします。

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 12:16:50に投稿されました
Thank you for buying this time, but we apologize for our mistakes.
We found out that price of the item which was put up for auction was wrong by mistakes.
The right price is ●● dollars.

Could you choose if you make payment for the ●● dollars of the difference and buy, or cancel?

We will refund you additional 20 dollars as apology if you cancel.
We are sorry for the trouble, and appreciate for your understanding.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 12:23:32に投稿されました
Thank you for shopping with us this time.
But we are deeply sorry to tell you that the price for the item was wrongly listed by a mistake by our staff member. The correct price was ●●dollars.

Would you please choose either one : you complete the purchase by paying the balance of ●●dollars or you cancel the purchase.

If you would like to cancel the purchase, we will refund $20 addition to full price as a gesture of apology.
we apologize for the inconvenience, and I appreciate your understanding of the situation.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
furi
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 12:26:54に投稿されました
Thanks for shopping to us
However, we are sorry.
Prices shown on the product is not actual price because the fault of our staff.
The actual price is ..
If you decide to keep it, please pay the extra difference. or canceled.
Please select which one the customers desires.
If canceled, we will return with an additional $ 20 as our apologies.
Sorry for the inconvenience

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。