[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 柳下 幹  Kan Yagishita    MK歴 18年 日本の文化に密接に関わってきた四季を大事にし、外国人に伝える柳下幹ドライバーにお客様とのエ...

This requests contains 626 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( baloon , japansuki , yuyahui ) and was completed in 20 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:30 2534 views
Time left: Finished

柳下 幹  Kan Yagishita    MK歴 18年

日本の文化に密接に関わってきた四季を大事にし、外国人に伝える柳下幹ドライバーにお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
詩仙堂で聴いた雨の音。降り出しの瞬間、木の梢、草の葉、路地や砂地、また軒や鹿おどしなど。多くの自然の音色が感じられるようになっています。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 16:28
柳下 幹  Kan Yagishita    進MK資歷 18年

我們來聽聽看很重視與日本文化息息相關的四季的導覽駕駛員-柳下幹與客人間所發生過令他印象深刻的小插曲。

●請告訴我們外國客人在京都感到最開心的事物、景點。
例如在詩仙堂所聽到的雨聲。在雨剛降下的瞬間,樹枝的末梢、綠葉、馬路或砂地、或是屋簷、添水(用來嚇走動物的物品)等等所發出的聲音。可以感受到很多大自然的音色。
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 13:30
柳下 幹  Kan Yagishita    MK履歷 18年

柳下幹司機重視跟日本文化相關密切的四季,向外國客人傳授它的魅力。這次向柳下幹司機問跟客人之間的逸事。

●請介紹一下外國客人最高興的在京都的景點和事情
在詩仙堂裡聽到的雨聲。開始下雨的瞬間,在枝梢,在葉子,在沙地和小巷裡,在屋簷和驚鹿等等。
可以感受到每個不同的自然的音色。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
四季があるという事を文化に取り込んでいることは、自分たちと共通であると感じられること。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
相違点よりも共通項を見つけることで、互いに異なる資質の文化を尊敬することが希望であると思います。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
安全運転と安心感です。遠い親戚のつもりで接しております。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:16
●請問第一次來到京都的外國客人會對甚麼樣的事情感到意外?
把四季融入生活當中的這個部分,比較會讓客人感受到跟自己有共通的地方。


●●您有沒有覺得甚麼樣的事情,其實才是外國客人真正的心聲?
我想應該是會比較希望與其找出彼此的差異,倒不如去找出共通點後,學習尊重彼此間不同資質的文化。


●請告訴我們您在幫外國觀光客做導覽時,會特別注意甚麼樣的事?
安全駕駛以及讓客人感到放心。我是以接待遠親的心情來招呼客人。
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 17:10
●讓初次來到京都的外國客人感到困惑的是什麼樣的事情呢?
覺得在日本文化中也有四季這件事是和自己本國文化共通的。


●實際上外國客人是這樣想的!這樣的事情有過嗎?
比起不同點能找到相同點,希望能尊重相互之間不同資質的文化。


●請說一下陪護外國客人的時候擔心的事情。
安全駕駛和安心感。當作遠房親戚一般對待。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Enjoy Kyoto!


→ ドライバー一覧に戻る


(写真)


◆休日の過ごし方は?
弓道の稽古を学生のころから中断も含め、30年程続けています。
「我以外皆我師」の気持ちが大切ですかね。

◆お客様へのメッセージ
今夏、7月18日に京都縦貫道が全線開通して、宮津、天橋立をはじめ、海の京都へのアクセスがより近くなりました。日帰りでもいいのですが、海を眺めながら一泊して時間の流れを感じてみませんか。

yuyahui
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 16:42
●請用英文向各位貴賓說句話。
Enjoy Kyoto!

→ 回到司機一覽表

(照片)
◆休假如何渡過?
學生時代開始學習射箭,包含其中中斷的時間,約持續了30年左右。
一直抱持著「眾人皆我師」的想法。

◆給客人的一句話
今年夏天的7月18日起京都縱貫線全線開通。包含宮津、天橋立,至海之京都的交通也更加方便了。當日來回的小旅行也很不錯,但也可以考慮留宿一晚,一邊眺望海一邊感受時光的流動。
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 10:59
●請用英語寫一下給客人的留言。
Enjoy Kyoto!


→回到司機一覽


(照片)


◆假日怎麼度過?
從學生時代開始,包括中斷期的話三十年左右做弓道的訓練。
我覺得「眾生皆為我師」的想法非常重要。

◆給客人的留言
今年夏天,7月18號京都縱貫道全線開通。比之前更容易達到宮津、天橋立,和海之京都等等。當天來回也不錯,或者看著海住宿,感受時間的流逝怎麼樣?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime