[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は sherryme さん niangniang818 さん japansuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 843文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 40分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:26:49 閲覧 2507回
残り時間: 終了

北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「わかりやすいキーワードを使ってお話するように心がけている」と話す北野巧社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

niangniang818
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 05:17:45に投稿されました
北野巧
MK经验 12年

在美国知名杂志所发表的“全球最值得旅游的城市排行榜”中,去年,京都荣登首个日本城市中被选为第一的城市。
可想而知今后外国游客人数会持续增加,我们采访了说是“常提醒自己使用简单易懂的关键词来对话”的北野巧职员有关他和外国乘客的种种趣事。
sherryme
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/27 22:09:31に投稿されました
北野巧 Takumi Kitano MK经历12年

美国大型旅行杂志发表的“想通过旅行造访的世界中的城市排名”中,去年京都作为日本的城市第一次被选拔为“第1位”。
预想今后外国人游客会逐渐增多,“花心思使用易懂的关键字来讲话”如此说道的北野巧公司职员与顾客之间的小故事
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
「人が少なく、水が流れ、花が咲いているお庭」というあるハリウッド女優様のリクエストに対し、妙心寺退蔵院様をおススメしたところ大変喜ばれました。


●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
クレジットカードを使える場所が限られていること。Wi-Fi環境が限られること。英語が通じにくいこと。お金をおろせる場所が少ないこと。

sherryme
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 01:14:00に投稿されました
●请告诉外国人的顾客最感到喜悦的地方。
相对于“人少,流水,花在绽放着的庭园”的某好莱坞女演员的如此要求,推荐了妙心寺退藏院后,备受喜悦。


●第一次来到京都的外国人的顾客感到困惑的是什么事?
能使用信用卡的地方有限。Wi-Fi环境有限。用英语难以沟通。取钱的地方少。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 11:04:33に投稿されました
●外国游客最喜欢的地方是哪里呢?
"人烟稀少,小桥流水,花开满地的庭院"这样像针对好莱坞的女明星们的要求来说,通常推荐妙心寺退藏院的时​​候,她们都会非常地高兴。


●对第一次来京都的外国游客,会比较困扰的事情是什么呢?
像能使用信用卡的店家有限。还有可以使用Wifi的地方不多。英文沟通困难。能提款的地方很少等诸如此类。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
しっかりとした意志の表明がなされないと不信感を持たれてしまいます。相手も理解してくれるだろうと思わないことです。曖昧な回答は避け、黙ったままうなづくことの無いように注意したいですね。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
わかりやすいキーワードを使ってお話するようにしています。ありのままの日本をお伝えして、何気ない風景を感動に変えていけるよう心がけています。

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 17:08:56に投稿されました
●原来外国客人心中的想法是这样的!有没有这样的经验?
不明确的表达自己的意见的话会不被客人所信任。不要以为对方也能够理解自己的想法。避免暧昧的回答,提醒自己不要只是保持沉默跟着点头附和。


●请告诉我们陪同外国客人时需要留心的地方。
向客人说明时使用浅显易懂的单字。传达真正的日本,努力将朴实的风景转变成感动。
★★★★☆ 4.0/1
sherryme
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 01:28:21に投稿されました
●其实外国人顾客在考虑这样的事!有这样想的时候吗?
没有明确地表明意志和带有不信任感。对方也会理解我的吧,不这么想。避免暧昧的回答,想提醒不要有沉默着点头的事呢。


●请告诉陪同外国人顾客时留心的事。
使用易懂的关键字讲话。传达原汁原味的日本,留学将把不形于色的风景能变成感动。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.


→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
関東甲信越から九州まで、温泉地を中心にロングドライブを楽しんでいます。
趣味はスキー。休日は長野県や岐阜県のスキー場に通っています。
英国のBBC放送の番組「Top Gear」のファンで、欠かさず録画して見ています。

sherryme
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 01:19:40に投稿されました
●请用英语写给顾客信息
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.


→返回到司机一览表

(照片)


◆假日是如何度过的呢?
从关东甲信越到九州为止,以温泉地为中心享受了长兜风。
爱好是滑雪。假日去长野县和岐阜县的滑雪场。
是英国的BBC广播的节目「Top Gear」的爱好者,一集不缺的录像后看。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 11:06:39に投稿されました
●请用英语表达想对客人说的讯息
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.


→ 回到驾驶员一览表

(照片)


◆您都怎么度过假日?
我喜欢开长途,享受关东甲信越开始到长野为止的温泉。
兴趣是滑雪。休日会待在长野县或岐阜县的滑雪场。
因为我是英国BBC放送的节目"Top Gear "的忠实粉丝,任何一集都不会错过

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。