Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年 街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は shijiu77 さん japansuki さん angel20134 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 907文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 59分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:22:19 閲覧 2841回
残り時間: 終了

福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年

街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバーのお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
薬が必要なお客様を処方のために病院や薬局へご案内したことです。さらに漢方薬のお店にご案内したらとても喜んで頂けました。

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 00:32:30に投稿されました
福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK经历 8年

看到路上迷路的外国旅客时总会出手相救,我们向如此贴心的福井司机询问了他与客户之间的小故事。

●请告诉我们在京都发生过最让外国旅客开心的事情和地点。
我曾帮需要药品的客户协助前往医院及药局,接着还带去中药店,客人因此很开心。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
angel20134
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 19:05:17に投稿されました
福井俊裕 Toshihiro Fukui MK历 8年
这是访问了一位当看到在街上迷路的外国游客的时候,绝对不能放任不管的这一位拥有温柔的心司机福井俊裕先生和客人之间的小插曲
请告诉我们外国游客在京都最喜欢做的事和去的地方。
对于需要药物的客人,为了可以买到处方药,就会带他们到医院或是药店。如果带他们到中药的店铺,他们会更高兴。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
やはりお食事は最も気を遣います。和食への抵抗はないか、アレルギーはお持ちでないか等です。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
道路の表示が英語ではなくほとんどがローマ字表記になっているのがわかりにくいと皆さんおっしゃいます。でもMKハイヤーなら大丈夫ですね。もし迷ったら京都タワーを見つけて下さい。京都駅にたどり着けますよ!と冗談を言っています(笑)。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 19:13:27に投稿されました
对初次来京都的国外游客来说感到困惑的是什么?
果然还是对饮食最留心。比如是不是反感日料啊,或是过敏什么的。

有没有“实际上国外游客是这样想的!”这种出人意料的情况呢?
大家都说道路指示使用的不是英语而大多数都是罗马字,这很难看懂。但是如果是MK(租车公司)的话就没问题吧。万一迷路了就找京都塔。开玩笑说:我到了京都站了哦!
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 00:33:21に投稿されました
●第一次来京都的外国旅客有哪些感到困扰的地方?
饮食的部分是最需要注意的。例如是否无法适应日式料理,或有过敏等等。

●外国旅客有哪些情况是你第一次知道到的?
很多人说道路标示几乎都是罗马拼音,不是英文,所以很难懂。
但搭MK包车的话就没问题啰。如果迷路的话请先找出京都塔,接着就能抵达京都车站了!开玩笑的啦(笑)。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
私から一方的にお話しするのではなく、「お庭のお散歩は楽しかったですか?」「お疲れは出ていませんか?」などお聞きして、お客様が話しやすい雰囲気作りを心がけております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 19:18:16に投稿されました
请教陪同国外游客时的注意事项。
并不是只是我一个人说,有时多向游客问候:“在院子里散步开心吗?”,“您不累吗?”等等,记住多为游客制造出轻松的聊天氛围。

请使用英语给游客发送讯息。
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 00:34:02に投稿されました
●请告诉我们接送外国客户时你最重视的事情。
不要总是我一直说话,而是寻问"庭园散步有趣吗?"'会不会太累,还可以吗?"等问题,随时注意能给客户放松说话的气氛。

●请用英语给客户留下几句话。
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
休日も寺社仏閣めぐりをしたり、美味しいレストランやスイーツのお店を訪れて英気を養っております。街で迷っている外国人の旅行者を見つけると思わず声をかけたくなります。私も海外にいたときには親切にしてもらったので少しでも恩返しをしようとプチボランティア活動に励んでおります。生まれ故郷でこのお仕事に携わることが出来て本当に幸せです。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 19:29:17に投稿されました
节假日如何度过?
节假日的时候也会去参拜下神社佛阁,或是去美味的餐厅和甜品店来恢复元气。在街上看到迷路的国外游客就会不自觉的想要去帮他们。我去国外的时候也受过这样温暖的帮助,所以也鼓励我尽可能地做些这种小型志愿活动以作回馈。能在自己出生的故乡做这样的工作感到很幸福。
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 00:34:26に投稿されました
→ 回司机一览

(照片)


◆假日如何度过?
假日时会去逛逛寺院神社,或去美味的餐厅、甜点店来养精蓄锐。在街上看到迷路的外国旅客时会忍不住想上前帮忙。我在国外时曾受到很多善意对待,所以多少想要回馈,因此努力协助这些旅客的小问题。能在出生故乡从事此项工作真的很幸福。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

◆お客様へのメッセージ
祇園祭りがはじまると本格的な夏の到来です。京都の夏は暑いですが、大丈夫ですよ。美味しいかき氷のお店をご案内させていただきます。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 19:21:19に投稿されました
给游客的致辞
祇园祭的开始意味着夏天的到来。京都的夏天虽然很热,但是没关系。请让我为您介绍美味的刨冰店。
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/28 00:34:38に投稿されました
◆给客户的话
祇园祭开始的时候,夏天就正式到来了。京都的夏天很热,但没关系,就让我带您到美味的刨冰店享受一番。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。