[日本語から英語への翻訳依頼] この度はこちらの不備で迷惑をかけ、また連絡が遅くなり申し訳ありません。 何より不快な思いをさせてしまい本当にすいません。 先ほど返金手続きをしましたので...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ray21 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

motoki1209による依頼 2016/01/27 19:41:43 閲覧 4601回
残り時間: 終了

この度はこちらの不備で迷惑をかけ、また連絡が遅くなり申し訳ありません。
何より不快な思いをさせてしまい本当にすいません。

先ほど返金手続きをしましたので、確認お願いします。
A-to-Zをやられると私たちは販売をする事ができなくなってしまいます。
あなたの望み通りにしますのでクレームを取り下げてください。
お願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:45:19に投稿されました
Sorry for causing you an inconvenience this time due to my failure, also I apologize for my delayed response.
More than anything, I'm very sorry for making you feel uncomfortable.

I just processed refund, so please kindly check it.
A-to-Z will stop us from selling.
I will do as you wish, so please cancel complaint.
Thank you in advance.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
ray21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:57:47に投稿されました
Please accept our deepest apologies for all the trouble we have caused you and our late response.
Above all, we are truly sorry for the inconvenience.

The refund transaction has been processed earlier for you to confirm.
We will not be able to continue with our sales if you A-to-Z.
We will do anything as you wish if you would consider taking away the complaints.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。