この度はこちらの不備で迷惑をかけ、また連絡が遅くなり申し訳ありません。
何より不快な思いをさせてしまい本当にすいません。
先ほど返金手続きをしましたので、確認お願いします。
A-to-Zをやられると私たちは販売をする事ができなくなってしまいます。
あなたの望み通りにしますのでクレームを取り下げてください。
お願いします。
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:45:19に投稿されました
Sorry for causing you an inconvenience this time due to my failure, also I apologize for my delayed response.
More than anything, I'm very sorry for making you feel uncomfortable.
I just processed refund, so please kindly check it.
A-to-Z will stop us from selling.
I will do as you wish, so please cancel complaint.
Thank you in advance.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
More than anything, I'm very sorry for making you feel uncomfortable.
I just processed refund, so please kindly check it.
A-to-Z will stop us from selling.
I will do as you wish, so please cancel complaint.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:57:47に投稿されました
Please accept our deepest apologies for all the trouble we have caused you and our late response.
Above all, we are truly sorry for the inconvenience.
The refund transaction has been processed earlier for you to confirm.
We will not be able to continue with our sales if you A-to-Z.
We will do anything as you wish if you would consider taking away the complaints.
Thank you for your understanding.
Above all, we are truly sorry for the inconvenience.
The refund transaction has been processed earlier for you to confirm.
We will not be able to continue with our sales if you A-to-Z.
We will do anything as you wish if you would consider taking away the complaints.
Thank you for your understanding.