Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] お知らせ 時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK) 日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。 弊社ではこれ...

This requests contains 616 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kkmak , souyou , sherryme , niangniang818 ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Jan 2016 at 19:22 2303 views
Time left: Finished

お知らせ

時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK)

日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。
弊社ではこれまで事前に時間を指定してご予約を頂戴していた場合でも
時間を守り切れず、遅れや手配が出来ないケースを多数発生させてしまっておりました。
お客様に多大なるご迷惑をおかけしてきたことを深くお詫び申し上げます。

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Jan 2016 at 20:46
通知

关于时间指定预约的道歉和今后的对策(大阪MK・神户MK)

非常感谢平素眷顾MK出租车。
到目前为止在弊司即使事前指定时间预约的情况下但没有遵守时间,导致发生了许多迟到和不能安排的案件。
给客户带来很大的麻烦而感到深深的歉意。
sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Jan 2016 at 20:35
通知

关于指定时间预约的道歉以及今后的措施(大阪MK·神户MK)

自平时MK出租车承蒙您的惠顾,非常感谢。
即使是到现在为止已接受的事前指定时间的预约
也发生了未能够遵守时间,迟滞和不能作安排的情况。
给您添很大的麻烦,表以深深的歉意。
nakagawasyota likes this translation

従来より、迅速・確実な配車を行うために車両数を増やし、
お客様の需要に応えるよう努力して参りましたが、
現在では国による台数規制のため、増車を行うことが認められない状態です。
そのため弊社といたしましては時間指定のご予約に関して
以下のとおり別途料金を頂戴するという苦渋の決断をいたしました。
これからは今まで以上に時間を守り、お客様利便性の確保に努めて参ります。
なお、お時間を指定いただかないご予約に関しましては、
従来どおり別途料金は頂戴いたしません。

niangniang818
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 26 Jan 2016 at 04:32
为了达到比一直以来更加快速、实在的配车,本公司做了各种努力来增加车辆数,回应客户们的需求,但由于目前国家的台数限制,我们的增车申请没有得到认可。
因此关于指定时间的预约,本公司只能做出如下所示收取额外费用的艰难抉择。
今后本公司将比以往更加守时,努力确保客户们的便利。
另外,关于不指定时间的预约,本公司将会一如既往不收取额外费用。
sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Jan 2016 at 20:45
比起以往,为了迅速·确实的调配车辆而增加车辆数,
为回应顾客的需求而在努力,
但现在由于国家对于台数限制的原因,是无法认可增加的车辆的状态。
为此,作为本公司对关于指定时间的预约
做了如下的另外收费这样的苦恼的决定。
今后将比现在更加遵守时间,为确保顾客便利性而努力。
此外,有关不指定时间的预约,
和既往一样不另外收取费用。
nakagawasyota likes this translation

お客様には誠に申し訳ございませんが、
何卒ご理解いただきます様よろしくお願い申し上げます。

・時間指定をされてない場合は、
 従来どおり別途料金は頂戴いたしません
・時間指定でご予約いただいた場合、
 時間指定予約料金として別途500円頂戴いたします
・ご注文いただいた日時に関わらず、
 2015年12月1日午前0時以降の時間指定予約より
 適用させていただきます。

大阪エムケイ株式会社
神戸エムケイ株式会社
(2015.11.04)

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Jan 2016 at 21:48
十分抱歉对您造成困扰,请您多多包涵和谅解。

・如果没有指定时间,费率会跟往常一样,不会另外加收费用。
・如果有指定时间,将另外收取作为指定预约时间的500日圆。
・此费率不论订车的时间为何时,一律自指定预约2015年12月1日凌晨以后的派车起算。

大阪MK有限公司
神户MK有限公司
(2015.11.04)
sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Jan 2016 at 20:52
对于顾客感到非常抱歉,
请予以理解多多关照。

·未指定时间的情况,
 如既往一样不另外收费
·如果指定时间预约的情况,
 作为指定时间预约费用,另外收取500日元
·不论预约的日期和时间,
 适用于自2015年12月1日上午0点以后的指定时间预约

大阪MK株式会社
神户MK株式会社
(2015.11.04)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime