[Translation from Japanese to English ] We apologize to have caused you an inconvenience this time. We do not have t...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ellie36 , ka28310 , furi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yuu1 at 25 Jan 2016 at 12:05 1064 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。

元々お送りすべきだった商品については、
現在在庫がありません。

なので、お手数ですが、
先にお送りした商品をこちらへご返送をお願いします。

商品代金、返送にかかる送料、さらに返送作業代金として別途20ドルを、
まとめて送金させて頂きます。

返送先の住所については下記の通りです。

返送にかかる送料がわかりましたら、すぐに返金致しますのでご連絡下さい。
返金を受け取りましたら、paypalを通したクレームを取り下げて頂けますと幸いです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 12:20
We apologize to have caused you an inconvenience this time.
We do not have the inventory of the item that we were supposed to send.
For this reason, we hate to ask you, but would you return the item to us?

We will send 20 dollars separately as the price of the item, shipping charge for returning and work
that is required for returning.
The address to which you return is as follows.

As we send the money when we know the shipping charge for returning it,
please let us know. When you receive the money, may we ask you to withdraw the claim
you made via Paypal?
yuu1 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 12:24
I am very sorry for your inconvenience this time.

We do not have the item we originally should have sent to you in stock right now.

So, can you please return the item we delivered to you back to us addressed in this?

We will refund the price of the item, delivery cost fro return and the commission for it, which is 20 dollars total separately.

Our address is as follows.

When you know the cost to send the item back, please let us know. We will refund immediately.
Once you receive the refund, we would be happy if you cancel the claim out by way of PayPal.
yuu1 likes this translation
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 12:12
Sorry for the inconvenience
For items that should have been sent early, this time we haven't stock

So, Sorry to trouble you, but please return the item that was sent earlier to here.

Commodity price, shipping cost to return, an additional $ 20 as a further return work price,
And together we will be remitted.

It is as follows for the return destination address.

Once we found shipping cost to return, please contact us so we will refund immediately.
Once I received a refund, it is .. it would be greatly appreciated and withdrew the complaint through the paypal.
yuu1 likes this translation
ellie36
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 12:18
We are very sorry to cause you this trouble.

Regarding the product that I should have sent to you,
I regret to say that we currently have none in stock.

Therefore, could you please send back the product that we have sent to you earlier?

We will send you the total amount of the:
product cost, shipping cost for sending it back, and additional $20 for labor fee of sending it back.

Please send it back to the following address.

As soon as you find out how much the shipping cost will be, please let us know so we can give you the refund.
After receiving the refund, we would appreciate it if you could please take down the claim you have made through PayPal.
yuu1 likes this translation

Client

Additional info

間違った商品を送ってしまったお客様に対して送るメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime