[Translation from English to Japanese ] In order to respond to the credit card issuer on your behalf, we need you t...

This requests contains 701 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , wmi_wkh2003 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by villagemountain at 22 Jan 2016 at 22:16 2367 views
Time left: Finished


In order to respond to the credit card issuer on your behalf, we need you
to provide us with proof of delivery, which we will provide to the credit card issuer.

The easiest and quickest way to respond to this chargeback is to use online Chargeback forms.
By doing so, you will help resolve this issue faster for both you and your buyer.

Please do not reply to this e-mail if you use the online Chargeback forms.


Here are instructions on how to represent your case:

* Go to your Seller Account by typing the following web address
into your browser's address bar: www.amazon.com/sc-chargebacks

* Sign in when prompted.

* Click "Represent your case" for action-required Chargebacks and follow the instructions.


transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2016 at 22:23
あなたの代理でクレジットカード発行者に返信するには、クレジットカード発行者に提示する配達証明をあなたにご提供いただく必要がございます。

このチャージバックに返信する最も早くて簡単な方法は、オンラインチャージバックフォームを利用することです。
これにより、あなたとバイヤーの両方にとって早期問題解決につながります。

オンラインチャージバックフォームをご利用される場合、このメールには返信しないでください。

ケースを立ち上げる方法は下記のとおりです。

*ブラウザのアドレスバーに下記ウェブアドレスを入力してセラーアカウントに入る:www.amazon.com/sc-chargebacks

*ログイン画面でログイン

*アクションが必要なチャージバックの「ケースを立ち上げる」」をクリックし、手順通りに進んでください。
★★★★★ 5.0/2
wmi_wkh2003
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2016 at 22:22
あなたに代わってクレジットカード発行会社に対応するために、我々はあなたが我々がクレジットカード発行会社に提供します配達証明、を私たちに提供する必要があります。

このチャージバックに対応するための最も簡単かつ迅速な方法は、オンラインチャージフォームを使用することです。
そうすることによって、あなたはより速く、あなたとあなたのバイヤーの両方にこの問題を解決するのに役立ちます。

あなたがオンラインチャージフォームを使用する場合は、この電子メールには返信しないでください。


ここにあなたのケースを表現する方法の手順は以下のとおりです。

*以下のWebアドレスを入力して、あなたの売り手のアカウントに移動します
ブラウザのアドレスバーに:www.amazon.com/sc-chargebacks

*メッセージが表示されたら、サインインします。

*アクションに必要なチャージバックのための"あなたのケースを表現」をクリックし、指示に従ってください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime