[日本語から英語への翻訳依頼] ドイツの有名な刃物の産地からメールをいただき、大変、嬉しいです。 私は店舗を持っていませんが、主にインターネットでビジネスをしております。 現在、私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん arknarok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/01/22 19:21:03 閲覧 843回
残り時間: 終了

ドイツの有名な刃物の産地からメールをいただき、大変、嬉しいです。

私は店舗を持っていませんが、主にインターネットでビジネスをしております。

現在、私は新たなビジネスをしたいと考えています。

日本の市場において、質問などあれば、いつでもメールください。

お互いのビジネスが発展してゆけたらいいですね。

-

誠にお手数をおかけしますが、Paypalに報告したクレームを取り下げていただけますか?

Paypalの手続きが完了しないと、私はPaypalを利用できなくなってしまいます。

宜しくお願いします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/22 19:33:50に投稿されました
I am really glad to receive an email from the person in famous area of production of cutting knife in Germany.
I do not have a brick-and-mortar store, but runs business on internet.
I am planning to start a business.
If you have any question about Japanese market, feel free to send email to me any time.
I hope both of us can grow our business much.

I am sorry for bothering you, but can you please cancel out your claim submitted to PayPal?
Unless PayPal processes are done, I can not use PayPal any more.

Thanks in advance.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/22 19:26:22に投稿されました
I am very happy to receive a mail from a famous cutlery producing part of Germany.

I do not have a shop and mostly do business online.

I am currently thinking about starting a new business.

Please ask by mail at any time if you have questions about Japanese market.

I hope we can contribute to each other businesses.

-

I am really sorry to ask, but could you recall the claim from Paypal?

I will not be able to use Paypal until the issue is resolved.

Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。