[Translation from Japanese to Italian ] 【翻訳者大募集!!】 日本語からイタリア語へ 翻訳・校正のお仕事が沢山あります。 在宅OK!イタリア語の文章を自然な表現に整えるお仕事もあります。 観光、...

This requests contains 375 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( nicchi , aressa_japan ) and was completed in 7 hours 14 minutes .

Requested by ayakofujita at 21 Jan 2016 at 15:24 3701 views
Time left: Finished

【翻訳者大募集!!】 日本語からイタリア語へ 翻訳・校正のお仕事が沢山あります。
在宅OK!イタリア語の文章を自然な表現に整えるお仕事もあります。
観光、日常会話、グルメ、買い物など常に色んなプロジェクトがあります。
Conyacは世界中の翻訳者と、利用したい企業とを結びつけるマッチングサイトを
運営しています。すきま時間に仕事されたい方、しっかり稼ぎたい方、どちらも歓迎です。
スキルチェックに合格すると、報酬単価が上がるのでヤル気アップ!
お仕事情報をメール配信しております。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Italian Declined
- Posted at 21 Jan 2016 at 15:48
イタリア語翻訳できます。お声がけください。こちらに翻訳内容を書くように指示がありますが、翻訳すべき文章がないので、メッセージをかかせていただきました。
ayakofujita
ayakofujita- over 8 years ago
こちらの内容が依頼する翻訳文となります。
ayakofujita
ayakofujita- over 8 years ago
翻訳されていないため、却下します。 ayakofujita declined this translation
aressa_japan
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 21 Jan 2016 at 18:48
Siamo alla ricerca di un gran numero di traduttori!!
Abbiamo a disposizione molti lavori di traduzione e proofreading, da svolgere anche da casa. Non si tratta solo di tradurre ma anche di rendere le frasi in un italiano fluido. I vari progetti in corso riguardano: turismo, conversazione quotidiana, gastronomia e shopping. Conyac sta creando un sito per mettere in comunicazione traduttori da tutto il mondo e aziende che ne abbiano bisogno. Per questo lavoro, sono benvenuti tutti coloro che desiderano guadagnare soldi extra e anche coloro che desiderano farne un vero e proprio lavoro. Al superamento di un test di competenza linguistica, aumenteranno i guadagni e quindi anche la motivazione!
Per maggiori informazioni, contattateci via mail.
ayakofujita likes this translation
ayakofujita
ayakofujita- over 8 years ago
お仕事情報についてメールで問い合わせしてください、ではなく
Per maggiori informazioni, contattateci via mail.
お仕事情報をメールで配信しています。です。この部分を再度翻訳してもらえますか?

aressa_japan
aressa_japan- over 8 years ago

拝啓

ふじた様

お仕事情報についてメールで問い合わせしてください= Per maggiori informazioni, vi preghiamo di
contattateci via mail.

お仕事情報をメールで配信しています= Invieremo maggiori informazioni via mail


ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。


Alessandra Ferrera


2016-01-22 4:10 GMT+01:00 ayakofujita (via Conyac) <notifications@conyac.cc>
:

ぜひご登録ください。

報酬例
【翻訳】1文字1~4円(約29,000文字を訳すと3~12万円程度の報酬になります)
【校正】1文字3~5円(約58,000文字を校正すると18~29万円程度の報酬になります)

※ お受け取りいただける報酬は、プロジェクト単価や為替レートによって変動します。

nicchi
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 21 Jan 2016 at 22:39
Iscriviti.

Esempio di ricompensa
[traduzione] 1-4 yen per 1 carattere (una ricompensa di circa 30,000-120,000 yen per circa 29,000 caratteri)
[correzione di bozze] 3-5 yen per 1 carattere (una ricompensa di circa 180,000-290,000 yen per circa 58,000 caratteri)

※ La ricompensa può variare secondo fluttuazione di prezzo d'unità di progetti e un tasso di cambio.
aressa_japan
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 21 Jan 2016 at 18:50
Per prima cosa, vi preghiamo di registrarvi.

Ricompensa
【Traduzione】1 carattere tra 1-4 Yen(Per una traduzione di circa 29000 frasi, riceverete tra 30000-12000 yen)
【Proofreading】1 carattere tra 3-5 yen(Per un proofreading di circa 58000 caratteri, riceverete tra i 18000-29000 Yen)

※ Per quel che concerne la ricompensa pattuita, l'importo varierà in base al prezzo unitario del progetto e alla tasso di cambio.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime