Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 商品が届きました。 あなたは綺麗な状態のまま商品を返品してくれました。ありがとうございます! しかし、商品は一度開封され(中古品となり)、送...

この日本語から英語への翻訳依頼は tori さん transcontinents さん hhanyu7 さん arknarok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

gonzojapanによる依頼 2016/01/21 05:43:20 閲覧 2100回
残り時間: 終了

こんにちは。
商品が届きました。
あなたは綺麗な状態のまま商品を返品してくれました。ありがとうございます!
しかし、商品は一度開封され(中古品となり)、送料もかかっています。
なので、150ドル返金したいと思います。(新品ではなくなった事と、送料を引いた金額)
こちらで納得頂ければ、連絡をください。すぐに返金手続きを開始します。
そして、イーベイの規約では、返金した後に普通、悪い評価をつけることは禁止されています。
あなたの素早い対応とあなたの理解に大変感謝します。
宜しくお願いします。

tori
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/21 06:09:40に投稿されました
Hi.
I have received the item.
Thank you so much for returning the item in a good condition!
But the item was opened already ( It's not new anymore.), and there was a cost on the shipping also. So I am going to refund you $150.00. ( This is the amount after deducting the shipping fee and the value of the item since it's a used item now. )
Please contact us if you are OK with this then I will start the process of the refund soon.
As far as the regulations of the ebay goes, you are not allowed to put a bad review after the refund.
Thank you for your quick reply and your understanding.
Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/21 05:56:11に投稿されました
Hello.
I received the item.
You returned the item in neat condition. Thank you!
However, the item was opened once (now it's used item) and cost me shipping fee.
Therefore, I'd like to refund $150. (Since it's no longer brand new, and shipping cost is deducted.)
If you agree to this, please let me know. I will immediately start refund process.
Also, eBay regulation prohibits leaving negative feedback in general after refund.
I really appreciate your prompt arrangement and understanding.
Thank you.

gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/01/21 06:01:26に投稿されました
Hello,
I received the product.
You returned it to me in good condition. Thank you very much!
But, the product was opened once (that made it be second-hand goods) and the shipping cost incurred.
So, I would like to give you a refund of $150 (this is because it is not a new product any more and I deducted the shipping cost).
If you are okay with this, please let me know. I will start processing the refund.
And according to the eBay policy, giving a negative review is normally not allowed after a refund.
I greatly appreciated your quick response and understanding.
I look forward to serving you again.
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/21 05:57:46に投稿されました
Greetings.
The goods have arrived.
They have returned in perfect condition. Thank you very much!
However, the package has been opened (making it a used item) and I still had to pay for shipping.
Which is why I would like to return 150 dollars to you. (I withhold some for goods not being new anymore as well as shipping charges.)
Please tell me if you agree. Then I'll start returning money right away.
Also, money return generally forbids negative reviews due to EBay rules.
I would really appreciate a quick reply and your understanding.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。