翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/01/20 14:22:27

tori
tori 50
英語

Unfortunately the lens is not nearly as sharp as I had hoped, and I wish to return it to you for a refund.
Of course I will pay the return postage, and also the original postage, so all I need is repayment of USD378 to my paypal account.
I know this is not your fault, and I will leave good feedback.
Would you kindly advise the full address I should send the lens to?

日本語

残念ながら、このレンズは思っていたよりも鮮明ではないので、返品と返金をお願いしたいと思っています。
もちろん、そちらへの再郵送、そして最初にかかった郵送の料金もこちらで支払います。なので、商品の代金$378.00(アメリカドル)を私のPayPalの口座に返金していただけませんか?
これがあなたの責任でない事は理解していますので、良いフィードバックを残すつもりでいます。
申し訳ありませんが、レンズの返送先の住所を教えて頂けますか?

レビュー ( 1 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/01/21 17:18:51

元の翻訳
残念ながら、このレンズは思っていたよりも鮮明ではないので、返品と返金をお願いしたいと思っています。
もちろん、そちらへの再送、そして最初にかかった郵送の料金もこちらで支払います。なので、商品の代金$378.00(アメリカドル)を私のPayPalの口座に返金していただけませんか?
これがあなたの責任でない事は理解していますので、良いフィードバックを残すつもりでいます。
申し訳ありませんが、レンズの返送先の住所を教えて頂けますか?

修正後
残念ながら、このレンズは思っていたよりも鮮明ではないので、返品と返金をお願いしたいと思っています。
もちろん、そちらへの再送、そして最初にかかった郵送の料金もこちらで支払います。なので、商品の代金$378.00(アメリカドル)を私のPayPalの口座に返金していただけませんか?
これがあなたの責任でない事は理解していますので、良いフィードバックを残すつもりでいます。
申し訳ありませんが、レンズの返送先の住所を教えて頂けますか?

分かりやすい訳だと思います。

コメントを追加