Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for contacting us. I hope I am understanding your inqu...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , makichan ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by watanosato at 20 Jan 2016 at 09:29 832 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
上着は1枚で、長ズボンとハーフパンツの2枚が入った甚平をお探しということでよろしかったでしょうか?
その場合、申し訳ございませんが、弊社では取り扱いがございません。

以下の物でしたら、同様の生地で甚平と作務衣を作っております。


2着とも購入いただき、上着は甚平の物を着用して季節によって甚平のハーフパンツと作務衣の長ズボンを使い分けるというのはどうでしょうか?

ご検討いただければ幸いです。何卒よろしくお願い致します。

makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2016 at 09:59
Thank you very much for contacting us.

I hope I am understanding your inquiry right. Are you looking for a set of one top with a pair of long pants and a pair of shorts? If so, I am afraid that we do not carry such merchandise.

As the following product, we make Jinbei and Samue with similar material.

May I suggest for you to purchase both Jinbei and Samue, and alternate a long pair in Samue and a short pair in Jinbei depending a season?

We would appreciate it if you could consider it. Thank you very much.
makichan
makichan- almost 9 years ago
すみません。最後から2段落目訂正お願いします。コンマの後、、、
, and alternate between a long pair in Samue and a short pair in Jinbei depending on a season?
に変更お願いたします。(between と on が途中抜けておりました。)


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2016 at 09:39
Thank you for inquiring us.
Would you like to have 1 outer wear and jinbei where long trouser and shorts are included?
If so, we hate to say, but we do not have them.

We make the jinbei and outfit for worker by using the same cloth for the items below.

How about purchasing 2, and wear the jinbei for outer wear as well as select the shorts or long trousers for the outfit for worker of the jinbei by season?
We hope that you consider it. We appreciate your understanding.
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime