Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社のバイヤーとの対応に付いてお伺いします。 フィードバック1が付いていたので、バイヤーに確認したところ、違う商品が届いていたので バイヤーがアマゾンに相...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

munehashizumeによる依頼 2016/01/19 10:17:58 閲覧 725回
残り時間: 終了

御社のバイヤーとの対応に付いてお伺いします。
フィードバック1が付いていたので、バイヤーに確認したところ、違う商品が届いていたので
バイヤーがアマゾンに相談したところ、違うセラーから購入するようアドバイスを受けたとの事。
もし我々が違う商品が届いていた事を知っていたら、早急に再送するなど適切な対応する自信ありました。なぜアマゾンは我々に連絡せずにバイヤーと問題の解決を図ろうとしたのか教えてください。
我々はこれにより間違えた商品を送っただけのセラーとなってしまっています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 10:24:30に投稿されました
I inquire about how you handle the buyer.
As feedback was rated 1, I checked the buyer. He or she said that he or she
received a different item and consulted with Amazon. The Amazon advised him or her to purchase
from a different seller.
If we knew that a different item arrived, we were confident to handle it appropriately such as
sending the item again immediately.
Would you tell me why the Amazon did not contact us and tried to solve the problem with the buyer?
Under this situation, we are the seller who sent a wrong item.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 10:30:31に投稿されました
I would like to ask about your support for your buyers.
As I noticed the feedback marked as 1, I asked the buyer about it. The buyer let me know that he received incorrect item. When the buyer consulted Amazon about this, Amazon advised the buyer to buy from another seller, they said.
If we had known that different item was delivered, we would have shipped correct one immediately, which we are confident about such back up support. Can you tell me why Amazon tried to solve the issue with the buyer without informing us about it?
To the buyer, we are just a seller who sent incorrect item, and did nothing else.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 10:37:44に投稿されました
May I ask about your buyer and their response.
I got feedback1 so I contacted your buyer, and they said that they received a wrong item and that they were advised to buy from a different seller when they asked Amazon.
If we had known that they got a wrong item, we could definitely have sent a right item as soon as possible. Can you tell us why Amazon tried to solve the problem without contacting us?
We end up being a seller who just sent a wrong item because of this.

クライアント

備考

顧客対応

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。