[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご理解を頂き有難うございます。 今回、予定より早く退去することで大変ご迷惑をお掛けしていることに責任を感じております。 2回の広告料96 eurosはこち...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん naoyamiyake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

koshi_hoshinoによる依頼 2016/01/19 05:51:09 閲覧 3636回
残り時間: 終了

ご理解を頂き有難うございます。
今回、予定より早く退去することで大変ご迷惑をお掛けしていることに責任を感じております。
2回の広告料96 eurosはこちらで負担いたします。
2月7日退去日の最終確認はご都合の良い時間をご提示ください。
当日は、フランス語のわかる方もご同行いただく事にしております。

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/01/19 06:28:24に投稿されました
Merci pour votre compréhension.
Je sens la responsabilité de vous déranger beaucoup par mon départ de cela plus tôt que planifié cette fois.
Je supporte 96 euros de deux fois de charges de publicités moi-même.
Donnez s'il vous plaît le temps qui convient à vous quant à la dernière confirmation du jour de retrait le 7 février.
J'apporterai à une personne qui comprennent le français avec moi ce jour.
naoyamiyake
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/01/19 07:21:08に投稿されました
je remercie pour votre compréhension.
Je ressens bien votre dérangement pour mon départ prématuré part rapport au contrat de logement initial.
Je vous rembourserai 96 euros que vous avez payé à PAP.fr pour 2fois de reprise d'une annonce.
Je vous remercie par avance de me proposer l'heure qui vous convient afin de faire l'état des lieux au 7 février.
A ce jour-là, il y aura une personne qui m'accompagne et comprend bien le français.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。