[Translation from Japanese to French ] ご理解を頂き有難うございます。 今回、予定より早く退去することで大変ご迷惑をお掛けしていることに責任を感じております。 2回の広告料96 eurosはこち...

This requests contains 146 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , naoyamiyake ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by koshi_hoshino at 19 Jan 2016 at 05:51 3705 views
Time left: Finished

ご理解を頂き有難うございます。
今回、予定より早く退去することで大変ご迷惑をお掛けしていることに責任を感じております。
2回の広告料96 eurosはこちらで負担いたします。
2月7日退去日の最終確認はご都合の良い時間をご提示ください。
当日は、フランス語のわかる方もご同行いただく事にしております。

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 19 Jan 2016 at 06:28
Merci pour votre compréhension.
Je sens la responsabilité de vous déranger beaucoup par mon départ de cela plus tôt que planifié cette fois.
Je supporte 96 euros de deux fois de charges de publicités moi-même.
Donnez s'il vous plaît le temps qui convient à vous quant à la dernière confirmation du jour de retrait le 7 février.
J'apporterai à une personne qui comprennent le français avec moi ce jour.
naoyamiyake
Rating 50
Translation / French
- Posted at 19 Jan 2016 at 07:21
je remercie pour votre compréhension.
Je ressens bien votre dérangement pour mon départ prématuré part rapport au contrat de logement initial.
Je vous rembourserai 96 euros que vous avez payé à PAP.fr pour 2fois de reprise d'une annonce.
Je vous remercie par avance de me proposer l'heure qui vous convient afin de faire l'état des lieux au 7 février.
A ce jour-là, il y aura une personne qui m'accompagne et comprend bien le français.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime