Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ベンチャー5社が北京で行われたTechNode TNTでプレゼン VGO、ShengDianBao、Ayotime、Papaya mobile、Gu...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん gloria さん kaji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1736文字

naokeyによる依頼 2011/08/14 02:36:12 閲覧 1350回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Five Startups Presented at TechNode TNT (Beijing) Demo Time

Five startups presented at our monthly event TechNode Touch (TNT) Beijing last Sunday at the Garage Cafe: VGO, ShengDianBao, Ayotime, Papaya Mobile and Guohead.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 11:00:14に投稿されました
ベンチャー5社が北京で行われたTechNode TNTでプレゼン

VGO、ShengDianBao、Ayotime、Papaya mobile、Guoheadの5社が、先週日曜日北京ガレージカフェで行われた月例イベント”TechNode TNT”のプレゼンブースに登場した。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 06:58:39に投稿されました
5つの新興企業がテックノードTNT(北京)のデモ・タイムで発表

ガレージ・カフェで先週の日曜、5つの新興企業が当社の月例イベントのテックノードタッチ(TNT)北京で発表を行った:5社とはVGO、ShengDianBao、Ayotime、Papaya Mobile、Guoheadだ。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 08:21:26に投稿されました
TechNode TNT(北京)におけるデモンストレーションで、5社の活動開始を紹介

先日の日曜日にガレージカフェにおいて催された、我々の毎月恒例イベントであるTechNode Touch(TNT)北京において、VGO、ShengDianBao、 Ayotime、 Papaya Mobile そして Guoheadという5社の活動開始が紹介された。
原文 / 英語 コピー

VGO – an innovative Weibo app. As Weibo becomes a very popular social service, it also becomes common people are asking each other’s weibo account when they meet. VGO provides an easy solution for that. Both of you just turn on VGO and shake your iPhones, then you two will auto follow each other so no need spending time on searching or typing the other’s weibo account. VGO also added a location-based social networking feature, you share your iPhone, it will give you a list of weibo users who are close to you.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 06:58:57に投稿されました
VGO:革新的な微博(Weibo)アプリ。微博が人気のソーシャルサービスになり、人々は会うと互いに微博アカウントを聞き合うのが一般的になってきた。VGOはこれに対する簡単な解決策を提供してくれる。二人が互いにVGOをオンにしてiPhoneを振ると、二人は自動的に互いをフォローし合うようになるので、互いの微博アカウントを探したりタイピングするのに時間を費やす必要がない。VGOはロケーションベースのソーシャルネットワーキング機能も追加した。あなたがiPhoneをシェアすると、あなたの近くにいる微博ユーザーのリストが表示される。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 08:24:04に投稿されました
VGOはWeibo向けのアプリを開発している。Weiboがソーシャルサービス分野において有名となったことで、利用者たちが会った時、互いにweiboのアカウントを聞きあうということも一般的になった。VGOはその際の手軽なソリューションを提供する。利用者はVGOに接続してアイフォンを振るだけで、お互いに自動的にフォローされるので、検索したり、相手のweiboのアカウントを入力したりすることに時間を割く必要もない。
kaji
kaji- 13年以上前
大変失礼致しました。文の末尾に以下の一文を追加願います。

VGOは更に、所在地をもとにしたソーシャルネットワークを売りにしている。IPhoneを携帯すれば、利用者の傍にいるweibo利用者の一覧を見ることができる。
原文 / 英語 コピー

Shengdianbao (SDB) – an Android app to help saving battery life. For Android users, most of them are not happy with its battery life. SDB analyzes and monitors the apps running on your Android phone and can auto turn off those tricky apps who are eating your battery power. The founder of SDB said 30%-50% battery life can be saved with SDB installed.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 06:59:16に投稿されました
Shengdianbao(SDB):電池寿命を長持ちさせるアンドロイドのアプリ。アンドロイド・ユーザーは、電池寿命に満足していない人が多い。SDBはあなたのアンドロイドフォンで使われているアプリを分析及び監視して、電池を消耗させている要注意のアプリを自動でオフにしてくれる。SDBの創設者が言うには、SDBをインストールすると電池寿命が30%~50%延びるそうだ。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 09:17:11に投稿されました
Shengdianbao(SDB)は、電池を長持ちされるアンドロイド携帯向けアプリである。アンドロイド携帯利用者のほとんどは、その電池の持ち時間について満足していない。SDB社は、利用者のアプリ動作状態を分析し、解析することで、電気を消費する無駄なアプリを自動的に停止してくれる。SDB創始者によれば、SDB をインストールすることで30~50%電池が長持ちするとのことだ。
原文 / 英語 コピー

Ayotime – a service which can help users to ‘trade’ their Free time. The site is not fully finished yet. According to its founder, Guan Feng, every user can post his/her Free time slot and set a price for it. If you want to send someone to buy a gift for your girlfriend who is in another city, you can just try Ayotime to find someone who live in that city and how much he charges for his time. Guan said the mobile app is also under development.

You may read more details about Papaya and Guohead in our previous interviews and coverage. Both companies also joined the panel discussion about the business value of SDK, together with UMeng and Mobcent.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 06:59:44に投稿されました
Ayotime:ユーザー間の空き時間「取引」支援サービス。サイトはまだ完成していない。創設者のGuan Feng氏によると、ユーザーは自分の空き時間スロットを投稿し、それに対する価格を設定する。もしあなたが、別の町に住んでいるガールフレンドへのプレゼントを代わりに誰かに送ってほしいと思ったら、Ayotimeを使ってその町に住む誰かを探し、その人がその人の時間にいくらチャージするか、試してみよう。Guan氏は、モバイルアプリはまだ開発段階だと言っている。

PapayaとGuoheadについての詳細は、当社の前回のインタビューと取材をご覧いただきたい。両社とも、SDKの事業価値についてのパネルディスカッションにUMengとMobcentと共に参加した。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 09:41:23に投稿されました
Ayotimeは、利用者間で行われる自由時間の「交換」をサポートするサービスを提供する。サイトはまだ完全には出来上がっていない。創始者のGuan Fengによれば、利用者各自は自らの自由時間について投稿し、その価格を提示できる。利用者がもし、今別の街にいる利用者の彼女宛てに贈り物を買ってあげることを誰かにお願いしたいと思ったら、利用者はその彼女がいる街に住む誰かを探すこと、およびその誰かに払う報酬が幾らになるかをAyotimeに持ちかけるだけでよい。Guanは、モバイル向けアプリも開発中と付け加えた。

Papaya とGuoheadについても、以前のインタビューと記事において詳細を見ることができる。両社はまた、UmengとMobcentと共に SDKのビジネスにおける価値に関するパネルディスカッションに参加した。

クライアント

備考

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。