[英語から日本語への翻訳依頼] ベンチャー5社が北京で行われたTechNode TNTでプレゼン VGO、ShengDianBao、Ayotime、Papaya mobile、Gu...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん gloria さん kaji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1736文字

naokeyによる依頼 2011/08/14 02:36:12 閲覧 1216回
残り時間: 終了

Five Startups Presented at TechNode TNT (Beijing) Demo Time

Five startups presented at our monthly event TechNode Touch (TNT) Beijing last Sunday at the Garage Cafe: VGO, ShengDianBao, Ayotime, Papaya Mobile and Guohead.

5つの新興企業がテックノードTNT(北京)のデモ・タイムで発表

ガレージ・カフェで先週の日曜、5つの新興企業が当社の月例イベントのテックノードタッチ(TNT)北京で発表を行った:5社とはVGO、ShengDianBao、Ayotime、Papaya Mobile、Guoheadだ。

VGO – an innovative Weibo app. As Weibo becomes a very popular social service, it also becomes common people are asking each other’s weibo account when they meet. VGO provides an easy solution for that. Both of you just turn on VGO and shake your iPhones, then you two will auto follow each other so no need spending time on searching or typing the other’s weibo account. VGO also added a location-based social networking feature, you share your iPhone, it will give you a list of weibo users who are close to you.

VGO:革新的な微博(Weibo)アプリ。微博が人気のソーシャルサービスになり、人々は会うと互いに微博アカウントを聞き合うのが一般的になってきた。VGOはこれに対する簡単な解決策を提供してくれる。二人が互いにVGOをオンにしてiPhoneを振ると、二人は自動的に互いをフォローし合うようになるので、互いの微博アカウントを探したりタイピングするのに時間を費やす必要がない。VGOはロケーションベースのソーシャルネットワーキング機能も追加した。あなたがiPhoneをシェアすると、あなたの近くにいる微博ユーザーのリストが表示される。

Shengdianbao (SDB) – an Android app to help saving battery life. For Android users, most of them are not happy with its battery life. SDB analyzes and monitors the apps running on your Android phone and can auto turn off those tricky apps who are eating your battery power. The founder of SDB said 30%-50% battery life can be saved with SDB installed.

Shengdianbao(SDB):電池寿命を長持ちさせるアンドロイドのアプリ。アンドロイド・ユーザーは、電池寿命に満足していない人が多い。SDBはあなたのアンドロイドフォンで使われているアプリを分析及び監視して、電池を消耗させている要注意のアプリを自動でオフにしてくれる。SDBの創設者が言うには、SDBをインストールすると電池寿命が30%~50%延びるそうだ。

Ayotime – a service which can help users to ‘trade’ their Free time. The site is not fully finished yet. According to its founder, Guan Feng, every user can post his/her Free time slot and set a price for it. If you want to send someone to buy a gift for your girlfriend who is in another city, you can just try Ayotime to find someone who live in that city and how much he charges for his time. Guan said the mobile app is also under development.

You may read more details about Papaya and Guohead in our previous interviews and coverage. Both companies also joined the panel discussion about the business value of SDK, together with UMeng and Mobcent.

Ayotime:ユーザー間の空き時間「取引」支援サービス。サイトはまだ完成していない。創設者のGuan Feng氏によると、ユーザーは自分の空き時間スロットを投稿し、それに対する価格を設定する。もしあなたが、別の町に住んでいるガールフレンドへのプレゼントを代わりに誰かに送ってほしいと思ったら、Ayotimeを使ってその町に住む誰かを探し、その人がその人の時間にいくらチャージするか、試してみよう。Guan氏は、モバイルアプリはまだ開発段階だと言っている。

PapayaとGuoheadについての詳細は、当社の前回のインタビューと取材をご覧いただきたい。両社とも、SDKの事業価値についてのパネルディスカッションにUMengとMobcentと共に参加した。

クライアント

備考

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。