翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/01/18 12:30:51
お忙しいところ度々連絡をしてしまって申し訳ないです。
その後いかがでしょうか?
頂いたオーダーの在庫は確保しておりますが、そろそろ難しくなってきます。
宜しければ、確定している分だけ先に決済頂けないでしょうか。
決済できれば確実に在庫を確保できます。
Precision bassの32スケールは見つけるのが今のところ難しい状況ですが、今フェンダー社に型番を問い合わせているので何か分かり次第連絡します。
Telecasterはいかがでしたか?
是非連絡をお待ちしております。
宜しくお願いします
I'm sorry to contact you often.
How are you afterwards?
The ordered stock still remains with becoming gradually less.
Would you mind to settle earlier the account which has been fixed if you preased. I can keep stock surely if you settle the account.
It is the difficult situation at present to find 32 scales of Precision bass. Now I refer to Fender company for a model number. I'll soo inform you on my knowing the number.
How was Telecaster?
I wait for communication by all means.
Thanking you in advance.