[Translation from Japanese to English ] 1 Thank you for your collaboration for the last year's CD release. I think...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kamitoki , transcontinents ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hskm224 at 18 Jan 2016 at 00:06 2076 views
Time left: Finished

1
昨年のCDリリースでは、ご協力有難うございました。
これによって、Xの事を知った人も前より増えたと思いますし、引き続き、周りの音楽ファンにすすめようと思います。
Zは私のフェイバリットのレーベルなので、Zのファンも増えて欲しいと思っています。

2
4月にリリースされるTのアルバムの、日本でのCDリリースを検討したいのですが、この件について相談する事はできますか?

ちょうど今から準備すれば、同じ4月頃に日本でもリリースできるので、それはメディアやファンの注目を集めるのに効果があります。







3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 00:19
1
Thank you for your collaboration for the last year's CD release.
I think more people knew about X thanks to this release so I am thinking to continue to recommend it to music fans around me.
I hope the number of fans of Z will also increase, as Z is my favorite label.

2.
I would like to think about CD release in Japan of an album of T will be released in April. Can I talk over this issue with you?

If we prepare from now, we can also release a CD in April, the same period in Japan. So it will be a powerful way to attract interests of the media and fans.
hskm224 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 00:18
1
Thanks for your cooperation for CD release last year.
I think it increased people who know about X, and I'd like to continue recommending it to music fans around me.
Z is my favorite label, so I want number of Z fans to increase as well.

2
Regarding T's album to be released in April, I'd like to consider releasing CD in Japan, can we discuss about it?

If I start preparation right now, it can also be released in same period around April in Japan, so it's effective to draw attention from media and fans.
hskm224 likes this translation
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 00:22
Thank you for working with us on last year's CD release.
We think due to this more people know about X than ever before. As a follow up we are thinking of recommending it to the surrounding music fans.
Z is our favorite record label so we'd like to increase the fans who like Z too.

We're studying the release of T's album in Japan to be released in April. Could we consult with you on this?
If we start preparations now we will make it exactly on time for an April release so I think it will be effective in attracting the attention of the media and fans.
hskm224 likes this translation

Client

Additional info

海外のレーベルとのメールです。
内容は以下です。

1
昨年CDリリースで協力してもらったお礼。それによってリリースしたバンドのファンも増やせたこと。
※「X」はバンドの名前、「Z」は相手のレーベルの名前です。

2
4月リリースの「T」のアルバムを日本でCDリリースしたいと言う相談と、その理由。
※「T」はバンドの名前です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime