Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for emailing you several times. I want you to delete the negative ...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , georgehonyaku , kira125 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kazuhiro at 17 Jan 2016 at 19:11 2319 views
Time left: Finished

何度もメールをしてすみません。
私はあなたにネガティブフィードバックを削除してほしいと思っています。
私はまだAmazonでの販売期間が短いため、一つのネガティブフィードバックが
とても大きく影響します。
私はこのビジネスが失敗するととても困るのです。
どうか、あなたが私につけたネガティブフィードバックを削除してもらえませんか?
もしあなたがこのことを受け入れてくれたら、商品代を全額返金します。
どうか私を助けてください。
あなたのお返事をお待ちしています。

kira125
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2016 at 19:17
I'm sorry for emailing you several times.
I want you to delete the negative feedback you gave me.
I've just started to sell at Amazon, so just one negative feedback is a big impact for me.
If this business doesn't run well, I'm in a big trouble.
Will you please delete the negative feedback you gave me?
If this is possible for you, I will refund the full payment of the product you bought.
Please help me out.
I'll be waiting for your reply.
georgehonyaku
Rating 46
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2016 at 19:21
Sorry to send a mail many times.

I would like to you delate a negative feedback of Amazon.I'm beginner and this is a big problem for me.

Could you please delate a negative feedback about me?If you do that,I will refound your money.

Please helpe me!

I'm waiting for your reply.
★☆☆☆☆ 1.0/1
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2016 at 19:27
Pardon me for emailing you many times.
I would like you to delete your negative feedback.
I have only been selling in Amazon for a short time. One negative feedback would have a huge effect on my sales.
It would be devastating to me if this business should fail.
Could you please do me the favor of deleting your negative feedback on me?
If you do me this favor I will refund your payment for the full amount.
Please help me.
I will be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime