[Translation from English to Japanese ] ①it's always so wild to me when ppl don't know I'm shy ②but you're a perform...

This requests contains 679 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , amy0504 , amber-zhang ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by niino at 17 Jan 2016 at 09:38 3049 views
Time left: Finished

①it's always so wild to me when ppl don't know I'm shy

②but you're a performer. You must demand to be the focus of attention in all situations.

③Here's the thing. Life is always going to be messy. It's always going to be in transition. It's about who you want with you to ride it out.

④"Touch me where it hurts" #BadDoctorIn5Words

⑤been in a waiting room for 2 hrs drinking copious amounts of coffee and looking at vogue runway

⑥ty naomi for explaining 2 me what 'gimme brain like NYU' means I'm deleting this f*lth off my library now.I thought the dude was rly smart and made her smart by proxy

⑦ln I listened to how you remind me by n*ckelback and I had a great time it's an #earworm

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2016 at 10:19
1.みなさんが私が内気であるということを知らないとは、それは私には相変わらず見当違いです

2.しかし、あなたはパフォーマーです。あなたは、あらゆる状況において、注意の中心であることを求めなければなりません。

3.ここが肝心です。人生は、常に混乱するものです。それは、常に過渡期にあることになるでしょう。
つまり、あなたが誰とそれを乗り切りたいかということなのです。

4.「私の痛む箇所に触れてください」#BadDoctorIn5Words

5.おびただしい量のコーヒーを飲み、ファッションステージを見ながら、2時間の待合室にいる

6.私に、『NYUのような脳をくれ』がどういう意味か説明してくれてありがとう、なおみ。今、私のライブラリーからこのf*lth(下品な言葉(読み物))を削除しています。私は、その男が実に頭がよくて、代理で彼女も頭を良くしていると思いました

7.あなたがどのようにn*ckelbackによって私に思い出させるかを聞きました、そして、楽しい時を過ごし、それは#earwormでした。
niino likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「2時間の待合室にいる」は、「2時間も待合室にいる。」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「代理で彼女も頭を良くしている」は、「代理で彼女の頭も良くしている」と訂正いたします。
niino
niino- over 8 years ago
わざわざありがとうございます。ニュアンスが分からなかったのですが、伝わりました!
amy0504
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2016 at 10:09
①人が私が恥ずかしがり屋だと知らない時すごく気まずいです。

②でもあなたは表現者です。常に集中の的になることは当然のことです。

③これだけは覚えておいてください。人生は常に波乱万丈です。毎日が転換期です。大事なのは、誰とノロ切りたいかです。

④「痛いところを触る」#BadDoctorIn5Words

⑤待合室で大量のコーヒーを飲みながらヴォーグのランウェイを読みながら2時間も待っていました。

⑥「NYUみたいな脳を頂戴」ってどういう意味か教えてくれたナオミに感謝だけど、今はこの汚れたフレーズを自分の辞書から削除してる。あの人はすごく頭が良くてカンジョを賢くしたんだと思った。

⑦中でn*ckelbackを連想させるなと思いまながら聞いてたよ。いい時間を過ごせた。#earworm
niino likes this translation
★★★★★ 5.0/1
amy0504
amy0504- over 8 years ago
#はtwitterなどの最後につけるハッシュタグと理解し、そのままにしています。
niino
niino- over 8 years ago
ありがとうございます!
amber-zhang
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2016 at 11:02
①わたしは、いつも皆さんがわたしは恥ずかしがり屋だとわからないことで気も狂わんばかりになった。

②でも、あなたは役者です。どんな状況でも他人からの注目が欲しいです。

③こういうことだろう。人生はいつも厄介なことになります。人生はいつも変化しています。誰と一緒に乗り越えるのが人生そういうものです。

④「私の傷を触ってください。」#BadDoctorIn5Words

⑤受付室に2時間いて、たくさんのコーヒーを飲んで、vogue runwayを読みます。

⑥ナオミに感謝します。「NYUみたいな脳をください」という言葉の意味は「私の書斎からみだらな考えを削除しています」ということだと説明してくれました。その男は本当に頭がいいと思いました。しかも代理人として彼女を賢くさせました。

⑦ニッケルバックで私を思い出させると聞いていた。私も素晴らしい時間を過ごしました。#earworm

niino likes this translation

Client

Additional info

②は①の返事です。あとは単体の文章です。よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime