[日本語から英語への翻訳依頼] 写真で見ると少し違うような気がしたので出荷を待ってほしいとお願いしました 前回注文した人形のメイクは完璧でした ずっとその人にメイクをお願いしたいです ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mkcopy517による依頼 2016/01/15 18:04:33 閲覧 1324回
残り時間: 終了

写真で見ると少し違うような気がしたので出荷を待ってほしいとお願いしました

前回注文した人形のメイクは完璧でした
ずっとその人にメイクをお願いしたいです
工場に聞いてもらうことは可能ですか?

あと、今回注文したものは希望した写真のメイクとは眉毛が微妙に違いました
まつ毛も取れていました
私個人はまつ毛が取れていたことを除けば大満足です
ただ、非常に厳しいお客様から交換を希望されて注文したものなので、これでご納得頂けるかどうかわかりませんね
こちらの顔は別の工場ですか?
FROM名義が別名義でした

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 18:07:42に投稿されました
I saw the photo and thought it was little different, so I asked to wait to ship it.

Makeup of the doll I ordered last time was perfect.
I'd like to ask same person to keep doing makeup.
Is it possible to ask the factory?

Also, the one I ordered this time had eyebrow little different from the makeup in the photo I request.
Eyelashes fell off as well.
Personally, other than eyelashes fallen off, I'm very satisfied with it.
However, I ordered it because very severe customer requested to exchange, so I don't know if this is convincing or not. Is this face made by another factory?
Name in FROM was different.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
早いですね!
ありがとうございます
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 18:28:56に投稿されました
When I saw it in the picture, I felt something is wrong. So I asked them to hold the shipment.

The make of the dolls we ordered last time was perfect.
I would like for the person in charge to make dolls for us continuously.
Can you please ask so to the factory?

This time, the eyebrow of the dolls were slightly different from the make in the picture.
The eyelash was gone.
I personally am satisfied with the deal, except that eyelash was gone.
But, this deal was from a demanding customer, requesting the replacement. Therefore I am not sure if they are happy with these.
Are these faces are made in another factory?
The sender, FROM name was different one.

新しい人形のご連絡をありがとうございました
これらの人形は全て$20で自立できる設計に変更できますか?
あと、現在これらの人形はAlibabaで見つけた別の販売者と以下の価格で取引しています
URL
価格
現在Jollyと取引している132cm人形と同じように、1週間に1体ずつ注文しています
でも、取引を始めたばかりなのでアフターサービスに不安があります
同じ価格で取引できるなら付き合いの長いJollyにお願いしたいのですが、それは可能ですか?
厳しいようでしたら断ってくれて大丈夫です

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 18:12:07に投稿されました
Thanks for information about new dolls.
Can all these doll be changed to standalone design at $20?
Also, I'm currently dealing these dolls at below price with another seller I found on Alibaba.
URL
Price
Same as 132cm doll I currently deal with Jolly, I order one body per week.
However, I just started dealing with them so I'm worried about after sales service.
If you offer same price, I'd like to ask Jolly which I've been dealing for a long time, is that possible?
If it's difficult, it's okay to refuse.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 18:21:12に投稿されました
Thank you for your email as for the new dolls.
Is it possible to design them again to enable it to stand by themselves by $20?
And, we are dealing these dolls with another agent found in Alibaba with following prices.
URL
Price
In the same way as 132cm doll which we deal with Joly, we order one per week.
But, as we just started the business, we are worrying about their after service.
If the same prices meet your expectation, I would ask Jolly to take care of this deal because we have long history with Jolly and we trust them. Is it possible?
If you cannot, please forget about it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 18:22:26に投稿されました
Thank you for contacting about the new doll.
Would you change these dolls to specification where they can be independent at 20 dollars?
As for these dolls, I am doing business with another seller that I found at Alibaba at the price listed below.
URL
Price
As is the doll that is as tall as 132 meters that I am doing business with Jolly, I am ordering 1 piece a week.
However, as I have just started the business with them, I worry about the service after I purchase.
If I can do business at the same price, I would like to do business with the Jolly that I have
been doing business for a long time. May I do so?
If it is difficult for you, you can refuse it.

クライアント

備考

取引先に対して改善のお願い
価格交渉

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。