[Translation from English to Japanese ] 1 I'm sorry your item is missing a piece. Unfortunately, we do not have any ...

This requests contains 412 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yu510 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kazuhiko at 12 Jan 2016 at 23:27 3564 views
Time left: Finished

1
I'm sorry your item is missing a piece.
Unfortunately, we do not have any of these items left in stock.
If you want to return the item for a refund, we can only issue a prepaid label to get it back from California, not from Japan.


2
Thanks for your clear explanation.
Do you have any experiences with selling drones? If you have any, can you tell us with which companies you cooperate and which products they sell.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2016 at 23:33
1.
商品に部品の欠品がありまことに申し訳ありません。
残念ながら現在、商品の在庫が切れております。
返品もしくは返金をご希望の場合、日本からではなくカナダからプリペイド・ラベルを発行させていただきます。

2.
明確なご説明、ありがとうございます。
ドローンを販売した経験はおありですか? もしあれば、どの会社と協業し、どの製品がよく売れたか教えていただけますか?
kazuhiko likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
最後の一文、「どの製品がよく売れたか」ではなく「その製品を販売したか」です。すみません。
yu510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2016 at 23:37

申し訳ございませんが、あなたの商品の一部がありません。
あいにく私たちはその商品の在庫を切らしています。
もし返品、返金を希望の際は、私たちはカリフォルニアでそれを受け取り、プリペイドラベルでのみ返金できます。日本で商品を受け取ることはできません。


丁寧な説明ありがとうございます。
ドローンを販売したことはありますか?もしあれば、どの会社でどのような商品を販売したのか教えてください。
kazuhiko likes this translation
★★★★★ 5.0/2

Client

Additional info

1と2は全く関係ない内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime