[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」 1/16(土)13:00-13:55 JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNT...

This requests contains 385 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kito , wan-ling , terces190 ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jan 2016 at 12:30 2167 views
Time left: Finished

TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」

1/16(土)13:00-13:55
JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNTDOWN JAPAN」に生出演!
TOKYO FM渋谷スペイン坂スタジオからお届けします。
是非スタジオへお立ち寄りください!
番組ホームページ http://www.tfm.co.jp/cdj/

kito
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:20
TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」

1/16(六)13:00-13:55
「JA全農COUNTDOWN JAPAN」的現場演出會以JFN38局網路進行實況轉播!
會由TOKYO FM澀谷西班牙坂工作室所提供。
敬請您一定要來收聽!
節目的官方網站 http://www.tfm.co.jp/cdj/
nakagawasyota likes this translation
terces190
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:23
TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」
1/16(六)13:00-13:55
JFN38局網路廣播「JA全農COUNTDOWN JAPAN」直播
由TOKYO FM 澀谷スペイン坂 錄音室播出
請務必順道前往!
詳情請至官網 http://www.tfm.co.jp/cdj/

●ご来場人数が多い場合、観覧希望多数の場合、整理券配布終了・入替制となる場合があります
(整理券は朝10:00より配布しますが、当日の状況によっては変更の可能性もあります)。
●運営者側の判断により、安全・円滑な番組観覧の続行が困難と判断された場合には、番組開始前、開始後を問わず観覧を中止させていただく場合がございます。
●詳しくは、スタジオHP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)をご覧下さい。

terces190
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:40
●來場人數過多、以及希望參觀民眾過多時,會有結束發配號碼牌改為輪流制的情況
(號碼牌由上午10:00開始發配,但依據當日狀況會有變更的可能性)
●由業者判斷,若有影響節目進行及安全上的疑於,無論節目開始前後都有立即中止的可能。
●詳情請看,錄音室官網(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)
wan-ling
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Jan 2016 at 14:57
因為來場的人數眾多的情況下,希望觀賞的人數眾多的場合,若整理券發放完畢時,請依序排隊進場。
(整理券在早上10:00開始發放,會依當日的狀況可能有所變更)
依營業者的角度判斷,節目運行時沒辦法安全、順利地觀賞時,不論是節目開始前或節目結束後,都會中止此節目。
詳情請洽放送處HP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime