Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラ...

This requests contains 1208 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sunag_4 , somequestion , dhmedit ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jan 2016 at 11:43 4254 views
Time left: Finished

α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 京都駅ビル』ラジオ公開収録開催決定!!

5. デジカメ・携帯・ビデオカメラ等によるアーティストの撮影や録音は、いかなる場合でも「一切禁止」となっています。(撮影補助機材の使用も禁止致します)

sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:03
α-STATION&KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! 『WINTER of LOVE in 교토역 빌딩』라디오 공개 수록 개최 결정!!

5. 디지털 카메라・휴대폰・비디오 카메라 등에 의한 아티스트의 촬영이나 녹음은, 어떤 경우에도 「일체 금지」입니다. (촬영 보조 기자재의 사용도 금지입니다.)
nakagawasyota likes this translation
dhmedit
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:14
α-STATION & KODA KUMI 더블 ANNIVERSARY 스페셜 이벤트! 'WINTER of LOVE in 교토역 빌딩' 라디오 공개방송 개최 결정!

5. 디지털카메라, 휴대전화, 비디오카메라 등으로 출연자를 촬영하거나 녹음하는 것은, 어떠한 경우에도 '절대 금지'입니다. (촬영 보조 기재도 사용 금지)
somequestion
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:17
α-STATION & KODA KUMI W ANNIVERSARY SPECIAL EVENT! "WINTER of LOVE in 교토 역 빌딩 '라디오 공개녹화 개최 결정 !!

5. 디지털카메라, 휴대폰, 캠코더 등에 의한 촬영이나 녹음은 어떠한 경우에도 "절대 금지" 되어 있습니다. (촬영 보조 기재의 사용도 금지합니다)

撮影を万が一発見した場合は、写真・データの消去、もしくは没収をさせて頂きます。よって、当日は、「携帯電話」をステージに向ける行為等撮影しているとみられる行為はなるべくお避けください。
6. 運用安全面上、観覧は、お子様をお連れになることが大変危険ですので、自己責任のうえ、基本的には、ご参加はご遠慮ください。尚、スペシャルエリア内は、小学生以下のお子様はご参加できませんので、保護者同伴であってもエリア内のご入場はお断りさせて頂きます。

sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:07
만일 촬영을 발견한 경우에는, 사진・데이터 삭제 혹은 압수하는 경우가 있습니다. 따라서, 당일은 「휴대전화」를 스테이지에 향하는 행위 등, 촬영하고 있다고 간주되는 행위는 되도록 하지 말아 주십시오.
6. 운용 안전상, 관람은 어린이 동반 관람이 매우 위험하므로 본인 책임하에 하시되, 기본적으로는 참가를 피해 주십시오. 또한, 스페셜 에리어 내에서는 초등학생 이하의 어린이는 참가 불가하므로, 보호자 동반이어도 에리어 내의 입장은 불가능 합니다.

nakagawasyota likes this translation
dhmedit
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:27
만일 촬영하고 있다는 사실이 발각되었을 경우에는 사진 데이터를 삭제하거나 몰수합니다. 따라서, 당일 무대 쪽을 향해 '휴대전화'를 들고 있는 등 촬영하고 있는 것처럼 보일 수 있는 행위는 가능한 한 삼가 주시기 바랍니다.
6. 안전 관리 면에서 상당히 위험할 수 있으므로, 기본적으로 아동을 동반한 관람은 삼가 주시기를 바라며, 만일의 경우 주최측은 어떠한 책임도 지지 않습니다. 또한, 초등학생 이하의 아동은 보호자 동반의 경우라도 특별 구역 안으로의 입장이 불가능합니다.
somequestion
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:24
만일에 촬영하는것이 발견된 시에는 사진 데이터의 삭제 하거나 몰수하게됩니다. 따라서 당일은 "휴대폰"을 무대방향으로 향하는 행위등은 가급적 피해주십시오.
6. 운용 안전상, 어린이를 동반하는경우에는 매우 위험하므로 기본적으로 참가하는것을 양해해주시기 바랍니다. (본인책임임) 또한, 스페셜 영역은 초등학생 이하의 어린이는 참가할 수 없으며 보호자 동반일 경우에도 입장할 수 없습니다.

7. 手荷物・貴重品などの預かり所や、託児所はございません。:盗難・紛失・機器の故障などに関しても主催者サイドとして、責任を負いかねます。
8. ビン・カン類や火気などの危険物、またレジャーシート、イスなど場所を取るものや大きな手荷物の持ち込みはご遠慮ください。
9. ゴミは所定の分別の上、駅構内のゴミ箱に捨ててください。会場周辺でのポイ捨ては絶対におやめください。
10. 会場には、公共機関でお越し下さい。

dhmedit
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:36
7. 짐이나 귀중품을 맡길 수 있는 보관소나 탁아소는 없습니다. 도난, 분실, 기기 고장 등에 관해서도 주최 측은 책임을 지지 않습니다.
8. 병, 캔 등이나 화기 등의 위험물, 돛자리나 의자 등의 공간을 차지하는 물건 그리고 부피가 있는 짐 등을 가져오시는 것은 삼가 주십시오.
9. 쓰레기는 분리해서 역구내의 쓰레기통에 버려주시기 바랍니다. 행사장 주변에 무단투기는 절대 삼가 주십시오.
10. 행사장까지는 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다.
dhmedit
dhmedit- almost 9 years ago
'돛자리' を'돗자리'に替えて ください。
'행사장 주변에 무단투기는'は'행사장 주변에 무단으로 투기하는 행위는'に替えるともっと自然な感じの韓国語になれると思います。
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:11
7. 수하물, 귀중품 등의 보관소나 위탁소등은 없습니다. :도난・분실・기기의 고장 등에 관해서도 주최자측에서는 책임을 지지 않습니다.
8. 병, 캔류나 화기등의 위험물, 또 돗자리(레져 시트), 의자 등 자리를 차지하는 물건이나 큰 수하물의 지참은 피해 주십시오.
9. 쓰레기는 종류별로 분리한 후에, 역 구내의 쓰레기통에 버려 주십시오. 회장 주변에 쓰레기 투척은 절대로 하지 말아 주십시오.
10. 회장에는, 대중교통을 이용해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation


11. 当日の事故・混乱防止のため、当日、様々な制限を設けさせて頂くことがございます。
12. 他の観客を傷つける恐れのある行為や迷惑になる行為はおやめください。:運営の妨げとなる行為をされますと、会場より退場していただきます。お客様同士のトラブルは責任を持って当事者同士で解決していただき、主催者は一切関知いたしません。
13. やむを得ない事由により、主催社判断で企画内容を変更させていただく可能性がございます。

somequestion
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:30
11. 당일은 사고 · 혼란 방지를 위해 여러가지 제한을 할 수 있습니다.
12. 다른 관객에게 해를 끼칠 우려가있는 행위 또는 폐가되는 행위는 삼가 해주십시오. : 운영에 방해가되는 행위를하게되면, 회장에서 퇴장시키게됩니다.고객끼리의 트러블은 책임 당사자끼리 해결하여 주시고, 주최자는 일체 관여하지 않습니다.
13. 부득이한 사유로인해 주최사 판단하에 기획내용이 변경될 가능성이 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:15
11. 당일의 사고・혼란 방지를 위해, 당일에 다양한 제한을 두는 경우가 있습니다.
12. 다른 관객을 상처 입힐 우려가 있는 행위나 민폐가 되는 행위는 하지 말아 주십시오. :운영을 방해하는 행위를 하면 회장에서 퇴장당할 수 있습니다.
13. 관람객 간의 트러블은 책임을 가지고 당사자끼리 해결하여 주시고, 주최측은 일절 관여하지 않습니다.
14. 부득이한 이유로 인해 주최사 판단으로 기획 내용을 변경할 가능성이 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

14. イベント中に各媒体による取材が入りますのでご了承下さい。また、客席内を含む会場内の「映像」・「写真」が公開される場合がありますのでご了承ください。
15. 会場内へのペットの同伴はできません。(介助犬等は除く)
※以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。予めご了承ください。皆様の温かいご理解のもとご協力くださいますよう、宜しくお願い申し上げます。

somequestion
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:36
14. 이벤트 기간 동안 각 매체에 의한 취재가 있을수 있으므로 양해 해주시면 감사하겠습니다. 또한 객석을 포함한 회장의 「영상」· 「사진」이 공개되는 경우가 있으므로 양해해 주시면 감사하겠습니다.
15. 장내에 애완 동물의 동반은 허용되지 않습니다. (안내견 등은 제외)
※ 위 사항을 지키지 못하는분이 있을 경우에는 이벤트를 중지할수도 있으니 양해 바랍니다. 여러분의 많은 협조 부탁드리겠습니다. 감사합니다.
nakagawasyota likes this translation
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:22
14. 이벤트 중에 각 모체에 의한 취재진이 들어오므로 양해 부탁 드립니다. 또한, 관객내를 포함한 회장내의 「영상」・「사진」이 공개되는 경우가 있으므로 미리 양해 부탁 드립니다.
15. 회장내에 애완동물은 동반 불가합니다.(보조견은 제외)
※상기 내용을 지키지 않는 분이 있는 경우, 이벤트를 중지하는 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁 드립니다. 여러분의 따뜻한 이해와 함께 협력을 부탁 드립니다.

【イベントに関するお問い合わせ】
■株式会社エフエム京都
TEL:075-344-0894(代)
受付時間:月~金曜日 10:00~18:00(土日・祝、国民の休日、年末年始を除く)
詳しくはホームページをご覧下さい。
http://fm-kyoto.jp/
<冬季休業期間>2015年12月29日~2016年1月3日

■エイベックス・カスタマーサポート
0570-064-414(平日のみ 11:00~18:00)
<冬季休業期間>2015年12月28日~2016年1月5日

somequestion
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:32
【이벤트에 관한 문의]
■ 주식회사 FM 교토
TEL : 075-344-0894 (대표번호)
접수 시간 : 월 ~ 금요일 10 : 00 ~ 18 : 00 (토 · 공휴일, 공휴일, 연말 연시 제외)
자세한 내용은 홈페이지를 참조하십시오.
http://fm-kyoto.jp/
<신정연휴 휴업기간> 2015 년 12 월 29 일 ~ 2016 년 1 월 3 일

■ 에이벡스 고객 지원센터
0570-064-414 (평일 11 : 00 ~ 18 : 00)
<신정연휴 휴업기간> 2015 년 12 월 28 일 ~ 2016 년 1 월 5 일
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Jan 2016 at 12:25
【이벤트에 관한 문의】
■주식회사 FM KYOTO
TEL : :075-344-0894(대표)
문의 접수 시간 : 월~금요일 10:00~18:00(토일, 휴일, 국민의 휴일, 연말 연시 제외)
자세한 사항은 홈페이지를 참고해 주십시오.
http://fm-kyoto.jp/
<겨울 휴업 기간>2015년12월29일~2016년1월3일

■AVEX・커스터머 서포트
0570-064-414(평일만 11:00~18:00)
<겨울 휴업 기간>2015年12月28日~2016年1月5日

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime